说下人名的翻译
玩过2代的对游戏里面的名字印象都非常深,像什么荷瑞根、麦尔开、麦朗什么的,港式翻译说起来比较搞笑,不过很容易记住,选字也比较偏,每个人的译名都有几个特别的字。大陆翻译人名看起来很正统,不过字都是什么:斯、卡、特什么的,不好记啊,看外国小说时感觉最明显了。我建议就是翻译选字时加强特色。 感谢你的建议,正在考虑。 信达雅除了一些约定俗成的名字,其余还是标准化甚至保持英文名不变最好。
个人呢倾向于保持英文名不变。 嗯,我们翻译的时候会考虑的,希望能给人物翻译得好记又通俗,谢谢你的建议 我觉的人名还是不翻译的好
页:
[1]