关于<<辐射3>>简体中文版的几点建议
刚看到鸟姐发的<<辐射3>>简体中文版汉化截图的贴 心情不免有几分激动 不过仔细看过那几个截图之后也发现了些许美中不足的地方: 在第1 3张界面截图中 不知道什么原因左上部分 DATASTATS没能汉化第一张截图日期超出了显示范围 第三张截图 HP AP (?P) 数据相互遮盖等针对以上等不足之处仅以我个人向鸟姐与3DM辐射3汉化组提出几点看法和建议:
1.要注意把握细节 如1,3截图左上部分 STATS DATA应该也译出来虽然看似很简单的单词但是对于不懂英语的玩家就会很困惑(昨天我的朋友一直在问我这些单词的意思 而且反复的问我 他是学俄语的)还有 HP(health point健康指数 游戏中一般直译为生命点数)AP(action point动作点数或行动点数) (?)P((?)部分被遮盖看不到是什么 估计可能是负重能力)象这类英文缩写的形式也应尽可能的译出来 如果不是经常玩欧美英文角色扮演游戏的而是对普通的游戏玩家或游戏新手也是很难能理解的 还有在处于下方的3个按钮 STATS(人物状态) ITEMS(物品栏) DATA(从第一张截图可以看出其功能应该是 数据记录整理润色下也可以理解为"备忘薄")也该译成出来 辐射2的繁体中文版之所以很快就能被国内玩家所接受与推广 很大程度上是由于此版本几乎找不到任何英文版的痕迹 希望3DM也能由此借鉴
2.排版啊排版 这可以说是国内汉化组的通病 只替换文本 至于它是否对齐 是否超出显示范围是否相互遮盖 甚至是否能够显示 均视而不见 这样很不好既影响汉化的成果 更会给玩家一种认为是质量粗糙的汉化作品的第一印象 辛苦的汉化最后却得不到应有的评价很划不来的应象暴雪那样以严谨的态度 坚持精品游戏路线
3.润色 这个本该是仁者见仁 智者见智的事不过从第一张截图中的---兆吨镇 是真的把我雷到了不清楚华盛顿特区是不是真的有这一地方 如果是译者自己的音译 那么多少得需要些润色了
以上便是小弟仅对鸟姐放出的汉化版截图所做出的一些自己的看法和意见 文中难免有片面或不妥之处 还望高手指点最后例行公事 支持鸟姐支持3DM汉化组 加油~~~
------------------感谢你提出的建议,不过请务必知道,这个汉化没有经过任何润色、校对。所以不能代表汉化的质量,只是让大家知道鸟姐的效率,所以这样的贴还请不要再发。 by Fr.Hoo` 众口难调啊 SF自己来坐吧 兆吨镇Megaton是一个虚构的地名,游戏中遇到的第一个镇就是.关于它的讨论可以去看看地名讨论帖
HP和AP可以到帮助去查,因为如果汉化的话,那样文字被覆盖的现象就更严重了,因为字体的原因,美工也很难办,但是会尽量完美 1楼的动作好快 自己都没来的及刷新 原帖由 cuikai161 于 2008-11-1 12:21:00 发表
3.润色 这个本该是仁者见仁 智者见智的事不过从第一张截图中的---兆吨镇 是真的把我雷到了不清楚华盛顿特区是不是真的有这一地方 如果是译者自己的音译 那么多少得需要些润色了......
怀疑你真的玩过没有…… = = 测试完善需要时间
只是预览而已
不要着急 HP AP 为什么必须得在同一行 采用 第一行显示 生命点数 在他的下面显示 150/150 数值不好吗 2.排版啊排版
LZ你先管好你自己,我看着眼酸。。。。。。。 很明显LZ没完过辐射1,2~~ my god,DATASTATSHP AP 这种翻译干嘛,有几个人看不懂的 我来回应几点吧。
1、截图只是给玩家展示效果用的,并非实际游戏画面,为了让广大玩家安心,我们专门挑选了几个截图并在文本中进行了简略的翻译并进行导入。至于STATS和DATA在最终汉化版中肯定会翻译的。至于HP、AP这些,我们很有可能不会对其进行翻译,玩家可以自行比照对话框,如果HP换成“体力”甚至“生命力”,恐怕出现的问题就不仅仅是超出对话框这么简单了。当然,我们还是会尽可能地找出解决办法,还请广大玩家期待。
2、排版问题,我刚才也说了这个截图并非最终效果,我们在发布之前肯定会进行认真的测试,恐怕所谓的“国内汉化组的通病”想犯在3DM工作室身上是没那么容易。
3、兆吨镇的问题,上面有玩友表达了意见,就不多说什么了。游戏里的地名想要跟现实中的地名匹配?再过几百年首都废土里有什么东西,这种事恐怕只有天知道。 同意楼上观点,这只是个截图预览而已,不是正式游戏截图!!!
鸟姐只不过要让大家放宽心,他们一直在努力着,我们要为之鼓励,打气!!!
你们辛苦了! 原帖由 r1c0shu 于 2008-11-1 12:47:00 发表
my god,DATASTATSHP AP 这种翻译干嘛,有几个人看不懂的
象我们这种有英语基础的认这几个单词或缩写自然不在话下但是不是每个玩家都是有英语基础的 不用说是象 HP AP 这种英文缩写 即使是我把上述单词全称换成 俄文 日文你都不认得 你信吗 汉化也得照顾下 那些学俄语 日语 和其他非英语或无外语经历的朋友吧 能够让所有想玩的中国玩家能够顺利进行游戏不正是我们汉化的目的吗
还有AP玩过魔兽世界的朋友都知道AP(Attack Power)攻击强度的意思你让一个从没接触过辐射的玩家如何理解为AP(Action Point)行动点数
我发此贴的目的就是想提醒辛勤工作的汉化组成员 注意把握细节 不要想当然以为自己能够明白英文的意思其他人也会和自己同样理解
至于在同一行显示过长 会出现相互遮盖的现象 我建议可以分2行来显示 第一行只显示 体力或生命点数 而在它的下面显示 128/150 状态数值 依次类推 原帖由 cuikai161 于 2008-11-1 14:59:00 发表
原帖由 r1c0shu 于 2008-11-1 12:47:00 发表
my god,DATASTATSHP AP 这种翻译干嘛,有几个人看不懂的
象我们这种有英语基础的认这几个单词或缩写自然不在话下但是不是每个玩......
放心好了,就算是英国人或者美国人,也不可能一来就知道AP是Action Point而不是Ability Point,是不是也应该给他们翻译下呢? 有讨论才有完善,谢谢lz的意见
页:
[1]