cadbc 发表于 2016-8-29 21:55

上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全

本帖最后由 cadbc 于 2018-2-17 23:01 编辑

上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全

前段时间看到 诺德之霜 还在更新汉化不定,受到刺激强迫症发作,把他那没汉化的官方 10 DLC 做了个修正补全(魔法卷轴DLC除外),包含了所有书籍汉化(部分书籍汉化转自幻冰论坛),将以前汉化版本的一些问题进行了修正补充,自此 上古卷轴 4 基本全部汉化了{:3_143:}

我把这些打了一个包omod,包含了之前 诺德之霜 的最新汉化,在年度版运行没问题,包内还有详细描述,地址如下

汉化包

链接:https://pan.baidu.com/s/1kWFhM4n 密码:kdsq

再发一个游戏本体,这是我现在用的,全 DLC 纯净年度版,英文无任何垃圾而且完整

链接:http://pan.baidu.com/s/1jxBIY?er ... 2588%25EF%25BC%2589

呃~~怎么这么长{:3_146:}不过这个版本确实非常好,名字是这个 上古卷轴4 v1.2.0.416全DLC终极纯净免安装完整英文硬盘版(年度版),可以自己找地址下载

汉化是用蛋翻做的,本来昨天就差不多了,想用OMM打个包,打开软件随手点了下卸载(以前就是用它打的包安装汉化),于是全没了,而且我之前完工后把项目文件也删了,{:3_169:}半个月啊,差点跳楼,正打算放弃时,在Data发现了蛋翻的log文件,于是你们又看到这个汉化包了{:3_152:}

更新: 2016年9月11日更新Knights的汉化,基本算是重新汉化了,还打算3-5天搞完,结果快半个月了,太费劲了{:3_177:}
不知还有没人用了.....{:3_91:}


更新: 2016年9月14日更新DLCSpellTomes的完全汉化,至此官方10DLC汉化全部完成,如无意外不会再次更新.{:3_140:}{:3_148:}{:3_162:}

更新: 2016年9月14日再次更新Knights的汉化,灰常不好意思,前两天放出太着急,忘了重新编译脚本,这下应该不会再更新了{:3_143:}.........应该是!{:3_180:}

更新: 2016年9月15日更新为1.6最终版,修正几处明显语病及错误.{:3_199:}

更新: 2016年9月16日放出 上古卷轴_4_湮没_兼容版_汉化补丁 ,此版本包含了诺德之霜 屠城狂人修正+个人完善版,第8版 ,替换以前的 个人完善版 第2版 ,解决兼容问题,虽然我没遇到{:3_58:}

更新: 2016年9月16日放出 Maskar's Oblivion Overhaul 4.4.1 的新版汉化.游戏的最大乐趣就是被怪物追得满世界乱跑!{:3_49:}

更新: 2016年9月19日更新了兼容版与年度版DLC汉化段落问题,{:3_101:}

更新: 2016年9月20日更新全美,修复木精灵眼睛异常,某些发型异常,汉化补全,马铠DLC无法领到免费马的BUG,文件名 XEOSP++Edition_FixBUG.rar,需要原版安装(网盘有提供XEOSP++_Informal_Indie_Version高低材质两个版本,XEOSP++_FacesTextures是面部贴图补丁)

更新: 2016年9月27日更新了兼容版与年度版DLC汉化,如果诺德之霜汉化更新的话,还有一版就不会再更新了{:3_181:}

更新: 2016年10月10日更新了兼容版与年度版DLC汉化为1.9版,修正了购买房屋名称的汉化,但须重新开档才会起作用,所以放出一个房屋名称汉化修正补丁CN_HouseName_Fix.esp,它可以修正以前的存档,之后重新保存进度后即可删除这个文件,如果是诺德之霜原版汉化或其他版本则需要一直安装这个补丁,不会再更新了{:3_92:}

cadbc 发表于 2016-8-29 21:59

上古4 最后的疯狂,该说再见了{:3_154:}

诺德之霜 发表于 2016-8-30 00:54

有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤岛汉化补丁也应该最后润色一次.......不知道啥时候才有时间开挖《九骑士》DLC的修正了。

badaoqi 发表于 2016-8-30 09:08

诺德之霜 发表于 2016-8-30 00:54
有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤 ...

如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼

诺德之霜 发表于 2016-8-30 11:36

badaoqi 发表于 2016-8-30 09:08
如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼
...

这也就是我一直不玩它的原因。看得满头雾水。想想看,要是我来重做汉化,我要将它译作:九圣骑士团,还有Umaril,我要将他译作尤马利,你说他叫尤玛丽?这名字太女性化了.......

cadbc 发表于 2016-8-30 12:44

诺德之霜 发表于 2016-8-30 00:54
有我的名字诶?本周末准备发出个tes4-CHS-main.esp的新修正版,我没想到还有那么多要修正的地方,还有战栗孤 ...

还要修正,我把这几个改了下就没力气了{:3_146:}

cadbc 发表于 2016-8-30 12:50

badaoqi 发表于 2016-8-30 09:08
如果能把九骑士的汉化给重做下,那真是造福人类了
现在的翻译实在让人蛋疼
...

抱歉要让你失望了,九骑士改动不大,大多是书籍汉化,基本来自幻冰论坛,我把佩林之歌的4卷汉化了一下补上了,但有的地方可能不太准确
其它的DLC,除了魔法卷轴DLC,基本算是完全汉化了

cadbc 发表于 2016-8-30 12:55

本帖最后由 cadbc 于 2016-8-30 13:22 编辑

诺德之霜 发表于 2016-8-30 11:36
这也就是我一直不玩它的原因。看得满头雾水。想想看,要是我来重做汉化,我要将它译作:九圣骑士团,还有 ...
抱歉,九骑士基本只是书籍补全,而且其实是第一次玩上古4,还没玩到那很多东西不知道,以后或许会修正,但这个DLC太大了{:3_190:}

当然,要是有专业点的做修正就更好了,我不太会用蛋翻,它的替换好像不起作用,要是有办法替换名字后在脚本书籍同时生效就好了

诺德之霜 发表于 2016-8-30 13:48

cadbc 发表于 2016-8-30 12:44
还要修正,我把这几个改了下就没力气了

是的,确实有值得修改之处,尽可能做到最完美吧。
以下面几个词为例子:
1、(湮灭世界里面的)冒烟地下室——冒烟地穴
2、林疤洞穴,原文Rock Biter,应该译作“岩石啮咬者”,是个地精巢穴,我感觉简单地拼作“啮岩”就可以了。
3、(湮灭世界里面的)卵笼——冥思之笼
4、霍克的护手(Gauntlets of the Horker)——三牙海象护手(这东西好像在游戏里没见过。)
5、都士金鞋(Doeskin Shoes)——鹿皮鞋
6、科洛尔花纹盾(Escutcheon of Chorrol)——科洛尔纹章盾
7、手工衣物(Russet Felt Outfit)——黄褐色毛衫
8、勃艮第亚麻长裤(Burgundy Linens)——深红亚麻长裤
还有很多,很多..............{:3_107:}

yhill 发表于 2016-8-30 15:30

本帖最后由 yhill 于 2016-8-30 15:32 编辑

回复看帖,:lol
哦 原来都士金鞋,英文是Doeskin
那看来翻译是对的

渤海商品 发表于 2016-8-30 15:44

这么多年了元老级大神仍在默默汉化{:3_121:},也许不久的将来B设会在一个特殊的日子重置上古系列{:3_106:}

cadbc 发表于 2016-8-30 16:06

诺德之霜 发表于 2016-8-30 13:48
是的,确实有值得修改之处,尽可能做到最完美吧。
以下面几个词为例子:
1、(湮灭世界里面的)冒烟地下 ...

汉化真是繁琐的工作,太耗时间了
我把Knights的 尤玛丽 改为 乌玛尔 了,这下不像女人了吧,{:3_180:}
Umaril the Unfeathered 英文 无羽者乌玛尔 网上搜的 拔掉羽毛的尤玛丽 原汉化 {:3_145:}
我终于找到一个替换的办法,用 Oblivion Translator 生成翻译文件 ,修改后再 定义翻译文件 就好了,还是很方便.{:3_143:}
这个名字改了,并把标点改了一下,又放了个更新到网盘先将就用吧

诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:13

yhill 发表于 2016-8-30 15:30
回复看帖,
哦 原来都士金鞋,英文是Doeskin
那看来翻译是对的

Doeskin=Doe skin,雌鹿+皮,所以应该是鹿皮鞋,原译名显然是采用音译,而我直到现在才有心思去理会杂物的内容,这个词是一定要改过来的。:lol

诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:20

cadbc 发表于 2016-8-30 16:06
汉化真是繁琐的工作,太耗时间了
我把Knights的 尤玛丽 改为 乌玛尔 了,这下不像女人了吧,
Umari ...

无羽者很好啊,比“扒掉羽毛的”强,:lol

cadbc 发表于 2016-8-31 08:07

诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:20
无羽者很好啊,比“扒掉羽毛的”强,

我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改{:3_136:}

yhill 发表于 2016-8-31 09:15

诺德之霜 发表于 2016-8-30 17:13
Doeskin=Doe skin,雌鹿+皮,所以应该是鹿皮鞋,原译名显然是采用音译,而我直到现在才有心思去理会杂物的 ...

肯定是的,只是我英文的头一次看到
原来都士金感觉就是音译,没想到是DOE SKIN

badaoqi 发表于 2016-8-31 10:14

cadbc 发表于 2016-8-31 08:07
我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改

九骑士要改的太多了
从对话到物品感觉就没有不要改的

诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40

本帖最后由 诺德之霜 于 2016-8-31 17:30 编辑

yhill 发表于 2016-8-31 09:15
肯定是的,只是我英文的头一次看到
原来都士金感觉就是音译,没想到是DOE SKIN
...

物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的译文去查原文,现在看来这方法不保险,还是得老老实实地一句句地看。偷偷地告诉你,有很多看起来很正常的对话原译文其实暗藏玄机。给你看两个句子:
1、GREETING_1
你好,我是布拉德.迦斐尔。有什么有能帮忙的?
这话没什么不对,是吧?然而原文是:Hello. I'm Brother Jauffre. Can I help you?“兄弟”被译成了姓名,我也是醉了~~~~

2、这是在天堂里面那个魔人说的话,好像也没什么错:
GREETING_1
你甭想骗我,安那克斯完蛋了。现在我必须下达新的命令以求自保,这让我很是恼火。

然而原文是:
You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.
这位向科瓦齐保卫者挑战的魔人要说的是:现在,我不得不亲自来恢复野人花园的秩序了。

所以啊,估计我需要好几天才能完成那一万多句对话的全面核对了{:3_151:}

诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:59

cadbc 发表于 2016-8-31 08:07
我打算先玩一遍九骑士,再看有那些要改

估计那工作量等同于重译了。{:3_121:}

badaoqi 发表于 2016-8-31 16:59

诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40
物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的疑问 ...

1万多句。。{:3_91:}

诺德之霜 发表于 2016-8-31 17:28

badaoqi 发表于 2016-8-31 16:59
1万多句。。

准确地说,对话部分是一万七千多句。{:3_113:}

cadbc 发表于 2016-8-31 18:07

我感觉九骑士,还是把问题太大的对话和提示改一下就算了,真要一句句检查修改工作量太大了,耗时太久不知道那时还有没有人玩这个了{:3_56:}

渤海商品 发表于 2016-8-31 22:11

感谢大神们的汉化,安装后界面好清爽,还是中文看着舒服。没敢装UOP怕冲突{:3_94:}

cadbc 发表于 2016-9-1 13:26

我上传了一个XEOSP++的修复,修复了全美的一个BUG,XEOSP++ 不兼容 马铠甲DLC,引起无法找到斯娜克拉-布拉所给的马.在幻冰修改版之上又修了一下,文件名如下,还在开始的网盘共享.

XEOSP++Edition_FixBUG.rar

nbx 发表于 2016-9-2 13:43

本帖最后由 nbx 于 2016-9-2 13:47 编辑

你们把⑨圣灵骑士的汉化做好了我就放人物美化

cadbc 发表于 2016-9-4 10:00

nbx 发表于 2016-9-2 13:43
你们把⑨圣灵骑士的汉化做好了我就放人物美化

正在做,就剩对话部分了,改了两天一点不显少,真多{:3_49:}

最少还要3-4天了。。。。。。

还是很期待一个美化的,全美似乎不包括DLC{:3_56:}

badaoqi 发表于 2016-9-4 10:57

我感觉好兴奋啊

渤海商品 发表于 2016-9-4 13:16

好消息!!!!

yhill 发表于 2016-9-5 09:23

本帖最后由 yhill 于 2016-9-5 09:26 编辑

诺德之霜 发表于 2016-8-31 10:40
物品部分的内容我已经大致弄完了,接下来是用TES4Edit打开原文来看译文,原先我一直是找出感觉怪异的译文 ...
我按错了, 按了一个反对,其实是要回复的。。。。 抱歉

是的,我从来没见过英文原版的对话,因此中文汉化贸贸然读一遍也就过了,匆匆看过,不会发现这个问题。
他说是BROTHER 将佛瑞, 这个的确是牧师在英文里带的前缀,可是他翻成布拉德,的确能当成名字用了,这个看似汉化和实际意思串味了

另外第二句的确是机器翻译,直接照搬,没有什么改动
有道词典
i must restore order to the Garden myself, and this angers me. ------- 我必须恢复秩序花园,这激怒了我。
当时肯定使用了老式的翻译软件,因此词库不完整,人翻译,肯定更加准确即便机器翻译,现在的也更新了十年,发展了那么久,也能准确抓到意思了



诺德之霜 发表于 2016-9-5 11:37

本帖最后由 诺德之霜 于 2016-9-5 11:39 编辑

yhill 发表于 2016-9-5 09:23
我按错了, 按了一个反对,其实是要回复的。。。。 抱歉

是的,我从来没见过英文原版的对话,因此中文汉 ...

没事没事。别在意。之前我不也是手滑把你从好友里删掉了。:L
这一句的关键字是order,可以理解为秩序、命令、社团。我记得“发现传说中的山谷”任务,原先传令兵骷髅手里的拿着的是“阿卡维尔秩序”,被我修正为“命令”,看得出来这是机翻的效果,人脑经过分析,会知道那是指命令。:lol

有时间的话帮忙看看这个帖子里面的求助部分,有几句对话不知道怎么翻译才好。:handshake

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 上古卷轴 4 年度版 官方 DLC 汉化补全