论配音,无人能与日本动漫相匹敌!!!!!
这个版本中文配音完全像八十年代中国的那些译制片,一板一眼的读稿子。完全没有个性和生命力。配音还是日本动漫个个角色的特色、生命力极强,很强的代入感。
百合大法好 洗洗睡吧,明天你赶快移民日本,那边声音好听。。。。。。。。。。记好妈妈说的话,那才是母语 我听译制片倒是比较习惯,日本声优虽然情绪到位慷慨激昂,但毕竟听不懂啊。所以还是喜欢国配。 配音当然是文字小说最强,自行脑补,无声胜有声{:3_103:} 听不懂的是最好的;P 我只能说:神一般的逻辑……{:3_121:} 问题是,日本人听日本配音也别扭怎么破。。。。 其实日本动漫的配音和我们电视剧里的配音没什么区别,无所谓什么好听不好听,别扭不别扭的只是你能听懂中文,就能分析中文配音的好坏,听不懂日文就觉得怎么都好罢了 1195445477 发表于 2016-2-1 00:01 static/image/common/back.gif
其实日本动漫的配音和我们电视剧里的配音没什么区别,无所谓什么好听不好听,别扭不别扭的只是你能听懂中文 ...
你这么说就不对了,日语好听也是有原因的,而且是世界公认的。
主要还是其语法问题,日语是1辅音1元音,这样1:1的比例是语言学上最完美的配比,日语就是如此。
所以世界公认最好听的语言前三,日语,意大利语,西班牙语里面,日语排第一,也就是世界第一。
arieswang1992 发表于 2016-2-1 00:30 static/image/common/back.gif
你这么说就不对了,日语好听也是有原因的,而且是世界公认的。
主要还是其语法问题,日语是1辅音1元音, ...
哦~~~~~~~~~~
本帖最后由 davidweile 于 2016-2-1 00:48 编辑
赞同楼上。。。 深深衣 发表于 2016-2-1 00:42 static/image/common/back.gif
学术先端啊,我在大学就是教日语专业的,你的说法我这么不知道,既然世界公认,你必有第一手资料请我看, ...
哈哈哈 把楼主的脸给打残了!
本帖最后由 a584029072 于 2016-2-1 01:13 编辑
深深衣 发表于 2016-2-1 00:39 static/image/common/back.gif
你说什么日语动漫最高峰,我懒得回,爱说就说,不过你说“八十年代中国的那些译制片,一板一眼的读稿子。完 ...
老师 能不能在推荐几部中配的片子。不要才久 就2千年后 或者90年代的也行 我是一个喜欢中配美剧的收藏者,谢谢了!
a584029072 发表于 2016-2-1 01:00 static/image/common/back.gif
哈哈哈 把楼主的脸给打残了!
说实话并不是要打谁的脸,主要是有些东西论坛里争辩一二活跃气氛不是不可以,但当真就肯定不可以。举个最简单的例子,单从极其简单的音韵学入手,汉语有声母韵母概念,不用查《平水韵》《佩文韵府》,单从极度简化后的现代汉语声韵来说,韵母就有24个,而且细分为韵头韵腰韵尾,日语发音遵从南岛语系传统,只用aiuep五元音做韵,这一节高下立判。中国人模仿能力强,无论认真学习世界上哪个语种的语言,只要有天赋+用心,都能讲得惟妙惟肖,这是语言基础因素丰富决定的,至于日本人的印欧语系发音之烂,我想凡是听过他们讲英文的都知道,简直无法容忍,这也是受其先天语音基础残缺不全所制约。
深深衣 发表于 2016-2-1 00:39 static/image/common/back.gif
你说什么日语动漫最高峰,我懒得回,爱说就说,不过你说“八十年代中国的那些译制片,一板一眼的读稿子。完 ...
【你知道那个时代译制配制一部电影需要多久吗?你知道那时台本翻译得多高端吗?你知道那时的高端配音演员要做怎样的艰苦训练吗?你知道那时候上译得电影对口型和情感把握准确到让人误以为外国演员在讲中文吗?不懂别乱评,年纪小没见识过80年代配音的去问问你父母长辈,找来《悲惨世界》《简爱》《尼罗河惨案》自己开开眼!】
1、译制一部两小时电影要多长时间?
2、高端配音演员做的到底是什么艰苦训练?
3、尼罗河惨案 下载下来看了下,配的确实牛逼,交流语句以及句与句之间的叹词连接 都做到了 严格扣住口型。这点劳拉也是没办法,毕竟是盲配,怎么对口型呢
本帖最后由 深深衣 于 2016-2-1 01:24 编辑
sageFromThe1 发表于 2016-2-1 01:10 static/image/common/back.gif
【你知道那个时代译制配制一部电影需要多久吗?你知道那时台本翻译得多高端吗?你知道那时的高端配音演员 ...
根据当年大众电影等杂志的介绍,译制一部外国电影的从进口到播放的周期大概是半年到一年,当然,同步进行工作的片子不少,但一部单片的最低期限就是这样,毕竟是严格管控并且负责任的时代
当年的配音演员要做很多工作,第一,学外语;第二,反复学习台本理解人物气质与内心世界;第三有原著必须攻克原著;第四,要经常组团下到民间乃至于工厂矿山田间地头,据说是体验生活塑造更好,第五,每天不能忘记的基本音声训练,译制片的话从反复阅读莎士比亚之流的台本(外国也一样,参看电影《约翰马尔科维奇》)到实际走上话剧舞台学习学院派以鼻音和脑腔共鸣的话剧腔为准的发音法,等等等等不一而足。关于对口型的问题那就更不用说了,前提是在可以的情况下尽量做到。劳拉是不是盲配我不知道(盲配本身就极其不负责任,不管谁的原因),即使不是盲配,90年代中期以后这20年的译制片,你见过有人对口型吗?
本帖最后由 深深衣 于 2016-2-1 01:27 编辑
a584029072 发表于 2016-2-1 01:16 static/image/common/back.gif
抱歉抱歉 是我写错了 我是说电影 不是美剧
凡是名译制片配的都很好,除了上面举的几个例子,还有如《叶塞尼亚》《追捕》《佐罗》《蝴蝶梦》…………太多了,蝴蝶梦是长影配译的,向隽殊应该是那个时代的软妹腔调了,九十年代后我很少看译制片,当然像李洋,封锡钧这些人配的片子还是不错的,基本集中在央视译制片里
深深衣 发表于 2016-2-1 00:42 static/image/common/back.gif
学术先端啊,我在大学就是教日语专业的,你的说法我这么不知道,既然世界公认,你必有第一手资料请我看, ...
其实我老早就搜索过世界上哪种语言最好听,
答应都笼统并且没有有力说服,
评选某种语言好听,其实带有一种主观性,很多人认为日语好听,就是一种主观性,年轻人看多了日漫,非常喜欢里面的人物,然后这个人物说的日语也就爱屋及乌了。
我当初是网上搜索外国人对中文语音的感觉如何,其实在外国人眼里,中文韩文日文什么的,分不太清楚,正如咱们根本分不清欧洲国家小语种语言,
咱们也不认为欧洲那些小语种语言好听,法语就一定好听?意大利语就一定好听?荷兰语呢?德语呢?但是也许欧洲人喜欢听也未必,但是亚洲人活着国人并不一定喜欢
所以一直到如今,也没有什么公认最好听的语言,除了母语,英文成为第2种使用范围广的,所以先入为主,英语还行,但是也没有权威论证英语是最好听的语言。
sageFromThe1 发表于 2016-2-1 01:37 static/image/common/back.gif
【法语就一定好听?意大利语就一定好听?】
个人觉得意大利语比法语好听的多
哈哈,河北省,嫂夫人,各种神空耳啊。话说德语像嗓子有痰,法语像口齿不清咬舌头(这不是中国人说的,当年英国的班尼黑尔就在节目里这么黑过),我也认为意大利语好听,但这只限于个人习惯和观点,因为也有不少人持不同意见的。
深深衣 发表于 2016-2-1 01:38 static/image/common/back.gif
说的在理,严格来说,语言是日常交流工具,只有熟悉与否,没有倾向与否,网上流传日语最好听的谣言,也是 ...
大神你解释的比我层次要高多了
爱依稀特鲁
11区的CV也就配配动漫这种表现夸张,超现实的合适。上电影,电视剧就傻的很。语气语调出不来只能拉高音调,各种夸张表情,这就是日语的硬伤。三次元从不听日配,中配强多了。LZ去温习一下天朝上世纪60~80年代的译制片吧,吊的一比,有些甚至超越原声,就像是个老外很自然的在说中文。 本帖最后由 a584029072 于 2016-2-1 01:59 编辑
深深衣 发表于 2016-2-1 01:26 static/image/common/back.gif
凡是名译制片配的都很好,除了上面举的几个例子,还有如《叶塞尼亚》《追捕》《佐罗》《蝴蝶梦》………… ...
这里我就只听过 佐罗 但是没怎么看过这个
佐罗是童自荣老师配的吧!我听过很多他的配音作品 比如玩具总动员 还有国漫大圣归来 还有在阿凡提哪一集给一个路人角色配音
对了,大家都在吐槽中配不好的时候...我在想,中国并没有好的配音演员。而是被各大电视台买断的,比如央视的孙悦斌,
其实我在上初中的时候看海绵宝宝的时候根本不知道派大星的配音演员和广告“国窖1573”是同一个人。
最重要的是现在很多译制片为了噱头,找一些明显配音而放弃专业配音演员(当然也有好的明显配音,比如张国立配的海底总动员 。)多的不说了 先去补补!太感谢了。
改错:1.应该是中国并不是没有好的配音演员 2.孙悦斌的超链接不要在意
a584029072 发表于 2016-2-1 01:49 static/image/common/back.gif
这里我就只听过 佐罗 但是没怎么看过这个
佐罗是童自荣老师配的吧!我听过很多他的配音作品 比如玩具总动 ...
一般来说,有过舞台功底的演员,配音都拿得起来,老人艺就是,你看当年的《四世同堂》,后来的《雍正王朝》都是演员本声,根本不需要配音,因为里面竟是人艺的演员。演话剧的,对声音掌控不好(还是现场声音)直接失去舞台魅力。童自荣的帅哥派声音那是没治了,只是商业化时代后一个时期他配烂了,只要译制片必有童自荣,当然,配音界整体的衰落也是从那时开始的。 深深衣 发表于 2016-2-1 01:53
一般来说,有过舞台功底的演员,配音都拿得起来,老人艺就是,你看当年的《四世同堂》,后来的《雍正王朝 ...
没有跟上商业化的步伐,老模式,老制度,就和天朝动画一样。转型失败,青黄不接。动漫现在似乎有点起色,有点曲线救国的感觉。配音就很难说了,上译现在也没有好的队伍,和过去没法比啊。这其实是一个相辅相成的东西,没有好的,自己创作的影视作品,怎么去建设一批相应的配音队伍。引进大片的频率也不允许过去那样的做法,但又没有其他的工作去让配音演员行业保持状态和新鲜血液。难啊。。。 zctang304 发表于 2016-2-1 02:02 static/image/common/back.gif
没有跟上商业化的步伐,老模式,老制度,就和天朝动画一样。转型失败,青黄不接。动漫现在似乎有点起色, ...
模式制度确实有其原因,但我觉得最大问题是“人心变了”变得没有追求,只要有钱挣,可以得过且过,可以不负责任敷衍了事,赶紧糊弄完,然后投入另一个糊弄周期。别的可救,人心,太难……
深深衣 发表于 2016-2-1 01:21 static/image/common/back.gif
根据当年大众电影等杂志的介绍,译制一部外国电影的从进口到播放的周期大概是半年到一年,当然,同步进行 ...
劳拉的确是盲配,看了一个小短片。说为了保密协议不给游戏画面
a584029072 发表于 2016-2-1 01:16 static/image/common/back.gif
抱歉抱歉 是我写错了 我是说电影 不是美剧
对了对了,有两部译制片建议你一定看看,经典至极。都是卓别林的有声片,一部是《杀人狂时代》中译名《凡尔杜先生》,一部是《聚光灯下》中译名《舞台生涯》,那台本翻译,那角色掌控,啥也不说了,膜拜大神邱岳峰
深深衣 发表于 2016-2-1 02:05
模式制度确实有其原因,但我觉得最大问题是“人心变了”变得没有追求,只要有钱挣,可以得过且过,可以不 ...
这个我倒不认为是什么大问题。既然商业化,收入,钱当然得谈。有了相应的报酬,或者有良好的提升通道,我觉得所谓的敬业问题就不是大问题。以前是为了艺术追求,可以不计个人得失。现在是给这个追求标个价,你要想得到这个报酬你就的拿出相应的实力。而现在的问题就是有恶性循环的趋势,造成给在这个圈子里的人看不到“希望”的感觉。这才是更要命的。 arieswang1992 发表于 2016-2-1 00:30 static/image/common/back.gif
你这么说就不对了,日语好听也是有原因的,而且是世界公认的。
主要还是其语法问题,日语是1辅音1元音, ...
我只能说三个字:脑补无敌!
什么“世界三大最好听的语言”……问过法语了么???
哪里编出来的东西,果然不愧是有良心的青年历史大发明家~~~!
你日本人都还没当上,连二鬼子都还不是尼……操着人民币的心跑去为日元服务——这是怎样一种欢乐的国际主义精神啊~~~!{:3_104:}