感觉劳拉的配音很僵化,没感情。
感觉劳拉的配音很僵化,没感情。就像是对着书本念台词。。。有同感的么? 国产配音十几年前就死透了,听英文 本帖最后由 lxl880411 于 2016-1-29 15:40 编辑
好的配音还是有的,感觉他们没找对人。。。
就像国外电影的中文配音,不是一般的烂。一些独立的配音公司的产品反而听起来有感觉,比如北斗企鹅工作室的作品。
可能咱们对 中文语音的感情不够英文深情吧 不觉得,这次的国配已经很好了,某些台词过于书面倒是真的,但要通过焚化局这也是必然的牺牲了。之所以觉得违和,还是多年听原音的缘故,但总的说来我觉得已经很好了。 还是日语最能舒发感情,我现在日语中文哈哈 因为本来就是对着文字念的啊,我记得配音演员貌似说过,不知道记错没,并不是看着游戏场景配音的,就是对着纯文字配音的,这种条件下配音配成这样,配音演员也不容易了 lxl880411 发表于 2016-1-29 15:39 static/image/common/back.gif
好的配音还是有的,感觉他们没找对人。。。
好的有,但这个好是相对而言的,要比上不能比下,跟老上译时代的举国政策比,中国配音整体死透了
深深衣 发表于 2016-1-29 15:37 static/image/common/back.gif
国产配音十几年前就死透了,听英文
大兄弟你这游戏配置是怎么设置的??? 这一次是捧读啊。国配电影再差也不至于这样啊。 1 cv只能读稿子
2 台词太正式化影响了情感 lonelymoonn 发表于 2016-1-29 15:42 static/image/common/back.gif
1 cv只能读稿子
2 台词太正式化影响了情感
对,感觉就是这样,准备调日语,中文字幕。。。:D
台配不更加操蛋? 因为游戏公司保密原因,配音演员是照着稿子自行脑补配音的,自然要差些
另外焚化部审核问题,口语化的一些都不能说,比如SHIT,只能说该死,平常根本没人说,换成,我R,CNM,TMD就会很带感是不是:D 中文版就是按稿子念的 貌似杨老师配音的 很不错了 何必调什么英语日语,随便换个你们听不懂的就行了,哪国配音拿来给自己听都是一个感觉,毕竟是游戏台词不可能完全做到口语化日常化。。。你们愿意看字幕去看呗,我反正喜欢听台词看劳拉的演出和风采:) 制作方出于保密原因,没有给配音演员看游戏画面,所以情绪、语调有偏差是不可避免的,但是光看稿子能配成这样已经很牛逼了,毕竟是老配音演员了,功底在这放着,要让别人配肯定就毁了 你不看画面配个试试。。。 有中文配音是好,但配音者的要求是很高,特别游戏中的配音,自已的想法喔!首先要爱玩这个游戏,对这个游戏剧情要了解充份,才能深领神会罗拉处于游戏中的心理状态,情绪反应,特别是在遇险情的感同身受,现场配音时不是对稿子念,同时和人物和有相同的身体语言动作才更能投入,有游戏有中文配音,证明发行方开始重视中国人的市场!这也是好事呢,一家之言,见笑了!:P
对着稿子配音全程没看过游戏
这还要配的有感情就是有鬼了 当年半条命2的配音感觉是最好的. lxl880411 发表于 2016-1-29 15:43
对,感觉就是这样,准备调日语,中文字幕。。。
日语中字怎么调?
页:
[1]