也没啥好说的了,希望能把汉化完善吧
{:3_49:}一个东方年代记,一个Undertale,这两个RPG是玩的我3点钟都睡不着觉,坐着想哭的游戏。。。。。。3大妈这边边的汉化虽然不会卡机,看起来也不像机翻,但汉化质量不敢恭维。。。剧情文字都看不清。。。游侠那边呢文字润色方面非常好,但看得出有机翻,而且还会卡机。。。。汉化后的游戏连存档也会变成中文名。。。。碰到卡机还原英文。。把游戏存档的“文件"名字改成“file”英文版可以照常使用。。。不过再汉化回来吧“file”改成“文件",汉化版的游戏却用不了存档了3DM与游侠感觉一直处于相爱相杀的说不清的情况。。。。。希望双方都可以借鉴一下汉化方法。。。 {:3_92:}可以能别看着游戏小就不出单独汉化补丁吗。。。。。。这样可以用于升级后的汉化。。隔壁多小的游戏都会有单独汉化包呢。。。。也许是汉化方式不同吧{:3_92:} LZ要打你PP,切了你小JJ,看你在隔壁也发了一篇。 “2. 所有超出文本框的文本(没有时间解决);
3. 选项和星星对不上(没有时间解决);
4. 错别字和任何有关字体与大小的意见。”
看到这个我就决定等贴吧汉化出来再玩了 遊俠跟3DM根本同一個漢化來源的 最早的漢化都卡在手機那邊 後來又都卡在糖果哪 只是3DM更新的速度快而已
不過具體到底是誰漢化? 其實我也不清楚
确实有这种感觉,不过有的汉化已经满足了 我用的贴吧汉化,对比了一下,后者更用心些
页:
[1]