zj07700
发表于 2015-11-22 20:44
yzbyzyt
发表于 2015-11-22 23:14
依我看应该是正当缘由
颜色不一样的
发表于 2015-11-23 01:04
依我看不如翻译成正义行动,虽然有点中二
TES_Fans_No.1
发表于 2015-11-23 14:54
正当防卫是站在AI的角度,不是站在主角,哈哈
这样一想,楼主就明白了吧 {:3_58:}
xyzlkmidt
发表于 2015-11-23 23:47
我觉得正义事业比较贴切
3DM—不死乌
发表于 2015-11-24 23:24
直接叫正当杀人不好?
!
Mr.Game--_--
发表于 2015-11-27 21:36
意思是敌人正当防卫
my64064339
发表于 2015-11-27 22:05
;P;P;P;P;P;P;P;P
zhaoguiping
发表于 2015-11-27 22:26
正义事业英文原意
akira_wyk
发表于 2015-11-30 12:14
just cause = just blow it up {:3_127:}
bingcanxue
发表于 2015-11-30 18:00
那还不如叫防卫过当了
HSHPGlenn
发表于 2015-11-30 18:14
正當理由吧..
akira_wyk
发表于 2015-11-30 18:19
正当防卫名字是對的, 君不見美帝老是出"freedom" and "democracy" 到別人國家裡"just cause"嗎?{:3_127:}
lyy1054675152
发表于 2015-11-30 18:24
Just Cause
Just=正当的
Cause=理由,缘由
Just Cause=正当(理由的)(防卫)
正当防卫这个翻译完全没问题,而且很精辟
页:
[1]