zj07700 发表于 2015-11-22 20:44

yzbyzyt 发表于 2015-11-22 23:14

依我看应该是正当缘由

 颜色不一样的 发表于 2015-11-23 01:04

依我看不如翻译成正义行动,虽然有点中二

TES_Fans_No.1 发表于 2015-11-23 14:54

正当防卫是站在AI的角度,不是站在主角,哈哈
这样一想,楼主就明白了吧 {:3_58:}

xyzlkmidt 发表于 2015-11-23 23:47

我觉得正义事业比较贴切

3DM—不死乌 发表于 2015-11-24 23:24

直接叫正当杀人不好?

Mr.Game--_-- 发表于 2015-11-27 21:36

意思是敌人正当防卫

my64064339 发表于 2015-11-27 22:05

;P;P;P;P;P;P;P;P

zhaoguiping 发表于 2015-11-27 22:26

正义事业英文原意

akira_wyk 发表于 2015-11-30 12:14

just cause = just blow it up {:3_127:}

bingcanxue 发表于 2015-11-30 18:00

那还不如叫防卫过当了

HSHPGlenn 发表于 2015-11-30 18:14

正當理由吧..

akira_wyk 发表于 2015-11-30 18:19

正当防卫名字是對的, 君不見美帝老是出"freedom" and "democracy" 到別人國家裡"just cause"嗎?{:3_127:}

lyy1054675152 发表于 2015-11-30 18:24

Just Cause
Just=正当的
Cause=理由,缘由
Just Cause=正当(理由的)(防卫)
正当防卫这个翻译完全没问题,而且很精辟
页: [1]
查看完整版本: 这游戏要是翻译成过度防卫不是更好吗