G9966 发表于 2015-11-22 17:25

字幕是基于英文制作的,为什么和日语听起来差别很大?

作为一个只会半点中文不懂以外全部语言的文盲,平时看动画学到一点点日语,字幕有些看起来和日语听起来的意思相差很大,字幕是基于英文字幕制作的,英文表示的意思和日文相差这么大吗?
虽然知道每种语言表达同一个意思会不一样,但这差别太大,有些字幕和日语完全是两个意思,

感觉说了一堆我自己都觉得表达混乱的东西,BB完了继续玩游戏去

1313123 发表于 2015-11-22 17:28

剧情完全是‘一米哇卡乃’

G9966 发表于 2015-11-22 17:45

1313123 发表于 2015-11-22 17:28 static/image/common/back.gif
剧情完全是‘一米哇卡乃’

我还觉得剧情不错才玩得下去的

wyiwyi7654 发表于 2015-11-22 17:46

可以把字幕或語音調成英文來對比一下{:3_112:}

红尘绝了 发表于 2015-11-22 17:54

{:3_95:}表示自己看字幕然后听日语自己纠正

G9966 发表于 2015-11-22 17:56

wyiwyi7654 发表于 2015-11-22 17:46 static/image/common/back.gif
可以把字幕或語音調成英文來對比一下

英文完全看不懂,日文看不懂,听还能听一点

G9966 发表于 2015-11-22 17:57

红尘绝了 发表于 2015-11-22 17:54 static/image/common/back.gif
表示自己看字幕然后听日语自己纠正

大部分都看字幕左键跳过了,这样比较快

红尘绝了 发表于 2015-11-22 17:58

G9966 发表于 2015-11-22 17:57 static/image/common/back.gif
大部分都看字幕左键跳过了,这样比较快

{:3_95:}每个人不同,对我来说一周目主要是体验剧情毕竟日系RPG

夜雨why 发表于 2015-11-22 21:15

本帖最后由 夜雨why 于 2015-11-22 07:48 编辑

新补丁里,翻译君已经把主线剧情校对到去帝都那里了。相信翻译君的实力,汉化字幕的意思与英文文本与英文语音差别应该不大。
如果与日文文本和日文语音有差别,那就可能是英文文本与日文文本的差别了。

火星队长 发表于 2015-11-22 21:21

看看字幕组的新补丁出了就知道了,不急,等等吧。玛德琳村有个剧情对话,日文是雇佣兵,英翻变成伐木工,笑哭

夜雨why 发表于 2015-11-22 21:58

火星队长 发表于 2015-11-22 07:21 static/image/common/back.gif
看看字幕组的新补丁出了就知道了,不急,等等吧。玛德琳村有个剧情对话,日文是雇佣兵,英翻变成伐木工,笑 ...

主要是没有语境,汉化的时候都是没有上下文的,基本上都要游戏测试时改。
我之前没有看剧情,刚刚用汉化版去Spiritcrest灵峰打了一下龙,感觉剧情翻译确实良心,和英文配音搭配得很好。
不过之后又在喵喵岛播放剧情短剧的那里发现一个小错误,界面里把Sub翻译成了陪神,在这里其实应该是支线。
不管怎么说,这次的汉化确实良心很多,尽管距离完美有一段差距,但这么短的时间内能有这样的效果,汉化组的各位还是很值得敬佩的。

acc1577 发表于 2015-11-23 09:47

上一句叫导师..下一句牧羊人....{:3_92:} 之后我果断改成日语日文看...

still1989 发表于 2015-11-23 10:46

全程听语音。。中文字幕只是在听不懂的时候辅助下。。

laohanquan 发表于 2015-11-23 16:59

你别说英翻日了,,,就天朝配音加字幕配粤语片,,,我看着也郁闷,,,那国语根本不能正确表达粤语的意思,有时候一个天一个地的的差别

Accelerator666 发表于 2015-11-24 16:55

3DM的号也有人盗 发表于 2015-11-24 17:33

本帖最后由 3DM的号也有人盗 于 2015-11-24 17:35 编辑

Accelerator666 发表于 2015-11-24 16:55 static/image/common/back.gif
其实我想问,为什么不提取日文文本汉化,非要用英文?
我想日本的游戏 用英语听 的玩家还是很少的吧 ...

估计跟显示有关系吧~要是用日文的文本或者提取官方中文的确实要好多了。日翻英再翻中,这意思的差距想想都知道差多远啊!
页: [1]
查看完整版本: 字幕是基于英文制作的,为什么和日语听起来差别很大?