抱歉,数据过期已被删除,帖子已失效
本帖最后由 f1996 于 2018-1-19 14:03 编辑抱歉,数据过期已被删除,帖子已失效 看来楼主是个热心人士哦
本帖最后由 f1996 于 2018-1-19 14:03 编辑
抱歉,数据过期已被删除,帖子已失效 呵呵, 其实这些都不是大问题啦.
3DM应该是知道"阿波"这个说法的, 因为在月初的预告帖里写的就是"阿波".
至于"神龙大侠"这个翻译我觉得是最好的... 就你提供的3个来看. 我来了。感谢楼主的建议
但是我只能说,楼主的意见完全提反了。
为了追求翻译跟官方中文电影版的一致,翻译人员特地去影院观看了《功夫熊猫》的英语原声中文字幕版。值得一提的是,这是在已经观看过两遍网络流传的枪版《功夫熊猫》的情况下才去观看的,为的就是在译名上能够有所比较。
在枪版中,主角名字被翻译成“肥波”,但是在官方中文版中的名字是“阿宝”,另外在枪版中的“龙战士”属于直译,而游戏里的“神龙大侠”则是根据官方中文版进行的修改。在这种情况下要还是说我们按照枪版翻译的话,那可真是太冤枉了。 本帖最后由 f1996 于 2018-1-19 14:04 编辑
抱歉,数据过期已被删除,帖子已失效 还是看原版吧 PO,这个翻译成阿波可能会好一点~~不过反正是音译,都差不多~~~
至于DRAGON WARRIOR确实是神龙勇士好一些~~~~~~~
大侠好像不是很符合愿意~~~不过确实中国的叫法~~~ 国内的枪版也有很多个翻译版本,在这种百花齐放的情况下,根据官方中文电影版进行修改我个人认为是一个明智的选择。至于哪个翻译好哪个翻译不好,萝卜白菜各有所爱,我们必然无法满足所有玩家的爱好。其实官方翻译也有很多不尽人意的地方,尤其是在“五大高手”的翻译上,就完全失去了“Furious Five"的意境,显得俗不可耐,所以在这个地方我们还是采用了”盛怒五杰“这个翻译。而其它地方我们仍然还是按照中文电影版里面的来翻译。 哦,知道了,谢谢3DM 龙之武士感觉像小日本的叫法。。。 dddddddddddddd 不是把..我去电影院看的....中文配音就是神龙大侠和阿宝.... 嗯,的确应该要翻译的有中国特色,这可是描写中国功夫的哦 .............枪版的伊甸园版本不错,感觉润色很好 难道有人觉得阿波比阿宝可爱? 不论怎么样!先谢谢3DM啦 原帖由 killeralan 于 2008-7-28 13:40:00 发表
不是把..我去电影院看的....中文配音就是神龙大侠和阿宝....
是的我也去看了,就是这个翻译的。个人觉得还是根据中文版的来好,呵呵!!1
页:
[1]