巫师的大陆简体版小说翻译的太差了
书名翻译我就不吐槽了,许多都是意译不说还丢了原来的韵味,推荐还是看台湾繁体版的,虽然贵了很多。举几个例子
第二本短篇集命运之剑最后一章 比那更多的东西
最后一段:
杰罗特费劲千辛万苦找到了萝莉希里
希里:“你找到我了!哦!杰罗特!我一直在等!等了好久好久。。。。。我们会在一起了,对不对?现在我们会在一起了,对不对?告诉我!杰罗特!永远在一起!告诉我!”
白狼:“永远在一起”
希里:“对,就像他们说的!杰罗特!对,就像他们说的。。。。。我是你的命运?告诉我!我是你的命运吗?”
白狼:“你是比那更多的东西,希里。比那更多的东西。”
大陆版最后一章 标题:别的东西
这别的东西是什么东西?:L
繁体版亚马逊好像要等一个月,你有其他购买渠道不 星湖宅男 发表于 2015-7-27 01:06 static/image/common/back.gif
繁体版亚马逊好像要等一个月,你有其他购买渠道不
淘宝直接有卖啊,搜猎魔士
大陆版就是个渣我买了一本后悔死了这版本还是英译中的,相比台版的优美流畅,大陆版各种牵强附会对话也很生硬, wocao....这质量。。 大陆版最奇葩的地方就是所有标题强制四字真言。 没看过不知道 楼上最近很活跃 多亏你提醒了,要不我差点就去京东弄两本简中的了 http://bbs.3dmgame.com/thread-4852938-1-1.html
我看的这个,好很多。 左脚湿了 发表于 2015-7-27 11:22 static/image/common/back.gif
http://bbs.3dmgame.com/thread-4852938-1-1.html
我看的这个,好很多。
感谢分享
逢敌必败就是我 发表于 2015-7-27 01:58 static/image/common/back.gif
大陆版最奇葩的地方就是所有标题强制四字真言。
哈哈 这还真是蛋疼的可以
多亏你提醒了,要不我差点就去京东弄两本简中的了 左脚湿了 发表于 2015-7-27 11:22 static/image/common/back.gif
http://bbs.3dmgame.com/thread-4852938-1-1.html
我看的这个,好很多。
嗯,台版的翻译是一个旅居波兰的女士翻译的,风格更尊重原著,但是人名跟地名都是根据波兰语读音翻译来的,跟游戏不一样,游戏许多是根据英文翻译来的,比如 希里翻译成了奇莉,挪威格瑞翻译成了诺维格拉德,狂猎直接翻译成狂野的狩猎等等,还有许多怪物的名字也是根据原文音译加备注的。
但除去这些,我觉得要看猎魔人的小说还是台版的好,毕竟是专业的波兰文翻译而不是波兰翻英文,再从英文翻中文。
slayers_dyb 发表于 2015-7-27 13:30 static/image/common/back.gif
嗯,台版的翻译是一个旅居波兰的女士翻译的,风格更尊重原著,但是人名跟地名都是根据波兰语读音翻译来的 ...
能推荐个店家么?想入一套正版台版,淘宝价格差别太大,真假难辨啊,不知道哪家好。谢谢了!{:3_104:}
一上来选择的时候对大陆版没那么排斥,毕竟大陆版送海报带图鉴还便宜,翻译问题本想忍忍就算了,最终促使我买台版却是因为封面,台版封面同波兰版,大陆封面重新绘制,单看挺霸气,但用作封面怎么都让我觉着是个地摊上卖的D版小说 这帖子看晚了。。。。昨天刚买的一二部简中的,今儿刚到货,然后就看到这帖子。。。。。。。:'({:3_92:} 哎,我这帖子也是看晚了,我已经在亚马逊买了两本,都看完了,早知道这样就不买了,气死了。 slayers_dyb 发表于 2015-7-27 13:30 static/image/common/back.gif
嗯,台版的翻译是一个旅居波兰的女士翻译的,风格更尊重原著,但是人名跟地名都是根据波兰语读音翻译来的 ...
没办法,我是游戏党!看游戏译名的版本只为了更加了解我在游戏里面的一些事情原委。
如果没玩过游戏或者对小说比较侧重的!我也觉得台版比较好。 (大陆不管小说还是翻译电影名什么的,真的让人很糟心。PS:除了一些民间汉化组用心汉化!很良心
我晕了,已经买了两部:@ 大陆和台湾在这个方面各有千秋,包括不同的译者也不一,但称不上太差了。所以地区与个人不能同一而论混淆而谈。你说呢? 我怎么觉得这对话活生生就是白狼在诺维格瑞演的话剧台词;P 这个翻译居然还不如电影版《屠龙传奇》122:49
http://v.youku.com/v_show/id_XMTIxODY2NDky.html?from=s1.8-1-1.1 台吹的疯狗这么多?重庆出版社翻译的也差? XZxz现在怎么样
页:
[1]