warshadow3 发表于 2015-4-2 08:24

建议汉化组把经典的力量、体质等属性词写全了

首先感谢汉化组的努力,和很多人一样,我也在等待完全汉化,非常感谢。
我看汉化翻译贴出来的几张截图,顺便指出两点,以供参考。
其中一张截图是:记录页面,我看属性被简化成力、体、智、敏、感、决,有点怪怪的,貌似不符合阅读习惯。希望还是写全来,力就写成力量好了,多写一个字没什么。
另外,车队大师那张截图,“车队大师”是不是翻译有误?仔细想想,不存在什么车队大师这个职业,可能用车队主人这个翻译更贴切吧,有的翻译还需要更斟酌。

warshadow3 发表于 2015-4-2 08:28

还有那个“偏折”到底是什么意思,,,,不懂啊,reflection?

takafin 发表于 2015-4-2 08:29

楼主有没有玩过这游戏的英文原版吧?

   一些游戏 strong 之类的 在状态栏里面都缩写成 STR的
    我截个图给你看

青铜色的诗 发表于 2015-4-2 08:31

warshadow3 发表于 2015-4-2 08:28
还有那个“偏折”到底是什么意思,,,,不懂啊,reflection?

规则专用名词目前确实翻译得比较糟糕,没有借鉴传统翻译。你可以先看看这个名词解释
http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4712572&mobile=yes

warshadow3 发表于 2015-4-2 08:36

感谢这么快就有人回复,英文版确实是简称,但考虑到中文的阅读习惯,我觉得还是写全比较好看一点。总觉得怪怪的。只是个人的感觉。无伤大雅。

pigisma 发表于 2015-4-2 13:13

是啊 车队大师 是怎么回事?这里翻译成 领队 吧?
页: [1]
查看完整版本: 建议汉化组把经典的力量、体质等属性词写全了