感觉这次汉化,注定质量上不去的的感觉………除非你们有日文文本
:L没什么黑的意思,主要是这游戏PC只有英文字幕,没日文字幕,这样就相当于日文先翻成英文,汉化组再根据英文汉化成中文,英文已经失去大部分原句精华了,在靠这个翻译成中文,你翻译得再对也肯定那啥啊:L(╯‵□′)╯︵┻━┻,而且尼噗酱,3句里1句是梗,这能准确翻译出来吗?
除非你们有日文文本,而且有懂日本的,B站的阿琴酱做的字幕就翻译的不错……………………;P 本帖最后由 kuxun2517160135 于 2015-1-31 02:55 编辑
的确如此,感觉要翻出本意还是得靠玩过原作的日语大神来。英译中跟日译中的翻译腔所展现出来的区别就已经非常明显了,相信很多看过欧美及日本小说的人都能明显感觉到。更别提由日转英再转中。
即使有日文文本。。
3dm有日翻吗??
赛马大亨还是集资汉化的..
这种。。。详情请见阿加雷斯特→_→ 有沒有哪個動漫組在翻的 至少不用等好几年 。。。前段时间出的巧克力与香草也是英译中,日语语音,有时候中文和语音根本对不上的有木有 在外请动漫组汉化最好了 对话都是有语音 翻译也就看个大致意思。。。。经常看动漫的 听语音也能猜到梗了。。。。。。。。 就是看看任务去干嘛而已。。。。 那么讲究干嘛 找回日语的听日语语音翻译呗~~~~ 这游戏翻译不把梗都翻译出来,游戏性大大降低。当做普通RPG玩还可以…… 找个日语字幕组来翻译就好了 這個艱巨的任務交給撲家就好了 飘渺追梦 发表于 2015-1-31 07:54 static/image/common/back.gif
这种。。。详情请见阿加雷斯特→_→
这个我没玩过………………
pe782665271 发表于 2015-1-31 11:05 static/image/common/back.gif
。。。前段时间出的巧克力与香草也是英译中,日语语音,有时候中文和语音根本对不上的有木有 ...
那游戏我没记错别人是游戏自带 中 日 英三国语言的吧我没上过什么学你别骗我
日语语音和英文字幕有很多对不上的地方.... kyokof98 发表于 2015-1-31 02:54 static/image/common/back.gif
即使有日文文本。。
3dm有日翻吗??
你忘了3DM最初是干什么的
3dm良心英翻快
等那些gal汉化组 估计拖n年:D :L…………………… 英翻中确实和日翻中完全不一样,不过这个难道没有日文字幕么 汉化感觉会烂尾质量哎大爱小紫UPUP
劝大家不要期待了,英语已经和日语原文对不上了,再翻译成汉语。。。估计没法看了,懂日语的玩家还是自力更生吧。 我看英字和听日文语音有一点差距,不是太明显
不过汉化之后还看不看得出梗就不确定了 的确是这样 日语汉语韩语之间还是挺像的 互相翻译还行 英化的游戏有玩过的知道 很多地方表示不清楚 …………哦 adnks 发表于 2015-1-31 18:05 static/image/common/back.gif
英翻中确实和日翻中完全不一样,不过这个难道没有日文字幕么
的确没有日文字幕&界面,只有日语语音。。。不过,就算有前两个,我觉得3DM依旧会按英文翻,毕竟从主要汉化的游戏来看就大概知道3DM翻译人员擅长什么了,托大量时间才出汉化这种事3DM绝对不会做→_→,当然后续版本更新不算,话说,3DM现在好像就没有日翻组吧。。。大概 我觉得文本也不太重要,有语音听就行了,但是界面很蛋疼,很多看不懂,任务列表这种更加硬伤,还得去谷歌翻译. 玩过psv美版的看了b站视频之后表示日版里面不少梗都改成欧美化的了 只能慢慢等汉化V2V3V4版了 确实 海王星本身就是个梗游戏
页:
[1]
2