关于汉化不管这里还是隔壁,质量都不行,感觉对非常初级,望改善
本帖最后由 asdf598110 于 2015-1-3 14:47 编辑这个游戏我现在一直在浅尝辄止,每个职业玩个几级,并没有深入下去,究其原因是3代的汉化和1代2代的风格差太多,有很大的理解断档
举个例子,我记得1代最终版本对帝国的翻译是德凡特,老对手库纳利人,但现在翻译成达文特和奎因,这就让人蛋疼了:L灵界翻译我觉得一代二代好像不是这么叫的吧...
当然我只是个例子,很多12代重要地名和角色的翻译对不上不统一,导致我这种长时间不接触这个系列的人对3代感觉很陌生
希望翻译组回温一下一二代的最终翻译版本,统一一下名词,毕竟既然叫精翻就要有个精翻的态度不是
当然,还是感谢汉化组的辛苦贡献{:3_112:}
顶起来, 我之前玩的不知道是什么 版本的汉化。一直都是灰袍守护者。暗裔, 瘟潮。赶脚这些词挺贴切的。
这一次3代 3DM的汉化 是什么守望者, 黑灵, 枯潮 赶脚就读不通了 最新的精翻v1.7有小白鼠用过没,感觉如何? 那等天邈吧,到夏天差不多该出了
页:
[1]