科尔说了:“全都不要钱!!!!!!!!!”哈哈哈哈哈哈
从DAOA的建筑师和缔造者演变,到二代粗翻的时候亮瞎眼的艾芙琳的那句Big girl翻译成大妹子,龙腾似乎每代都会有些翻译上好玩的东西发生DAI玩到现在其实说实话翻译并不是太大的问题,一般来说我都是听配音字幕只是个看着顺眼的搭配,比如之前那个Key和钥匙的问题我觉得其实还好,我其实都没留意那个。今天换了精翻1.6正在西部要塞清图,进了一个时间被凝固的地下城,场景美轮美奂,飞沙走石凝结停顿在空中,厮杀的敌人被静止在张牙舞爪的瞬间,气氛显得庄严宁静而诡秘,等到我解封了地下城里的时间封印,所有敌人活过来的一瞬间,随队的科尔一声大吼:"It's all free!!!!!!!!"然后轩辕的字幕很贴心的配上了一句:"全都不要钱!!!!!!"
……哈哈哈哈哈哈哈原谅我很贱的笑了哈哈哈哈哈我真的绷不住了哈哈哈哈哈哈!!!!!
好吧其实这种翻译的错误是可以理解的,因为单纯的对着提取的文本不结合情景这确实是最大可能性的翻译结果,但是……结合了场景之后真的是感觉很贱啊哈哈哈哈哈!!!!!
其实有的时候玩玩粗翻机翻还是挺好的,精翻是一种潜移默化下的享受,但粗翻机翻的笑点才是简单直接而粗暴的快乐啊!
我爱粗翻!让我再去笑五分钟!汉化组GJ!
哈哈哈哈哈哈!!!!!
2333333333 23333333333 23333333333 估计翻译这句话的不管是人还是鬼 100块都没给 2333333333333333 哈哈哈哈哈哈哈 哈哈哈 有时候确实光听英文都知道翻译错得离谱 不过还是蛇精病一样用着渣汉化 還是繼續用隔壁好了... 23333333333333 233333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333B33333333333333333333333333333333333333 滚5的那句太浪费了也是衬托的无与伦比。 233333333333333 616629017 发表于 2015-1-1 17:08 static/image/common/back.gif
滚5的那句太浪费了也是衬托的无与伦比。
好丧失233333
哈哈,笑喷了。
23333333333 啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!
页:
[1]