每次farewell都翻译成永别,我老婆说你的主角是荆轲么?动不动就赴死
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
汉化确实是垃圾,能玩英文的就玩英文吧,真听不懂把英文字幕打开,现在这个汉化版本确实玩不下去 chenghui3721 发表于 2014-12-15 12:03 static/image/common/back.gif
至少把主线任务的剧情对话汉化好把 很多对话是机翻的
不是机翻,机翻你直接全部不用看了,是提取文本直译,文本又不是顺序下去的,而且好多业余爱好者分任务翻的,他们只看文档直译,有些还要猜意思很难的没玩游戏,我们是进行游戏所以才知道对不对,想要全部正常鸟姐都说了要慢慢等他们玩了优化文本,一个单词几个意思,你怎么判断他们对文本翻译就是错了。看不顺就不用就是了,又没人逼你看中文
看见那些玩着免费破解和汉化,吐槽着破解速度或者汉化质量的就来气!用句俗话:爱玩玩,不玩gun!没人惯着你求着你来下载玩!!! 楼主说的很对
现在汉化确实不太完美,好多语句看的云里雾里,这是客观存在
别人说汉化不好,有时并没有埋怨的意思,也知道时间短,文字量大,同样也很感激破解
有些人总喜欢把客观事实和主观判断混为一谈
听到一点建议跟炸了毛的鸡一样,出来乱叫一通,让自己站道德制高点,显得自己比别人高尚
幼稚的一B 雾夜X 发表于 2014-12-15 13:40 static/image/common/back.gif
不是机翻,机翻你直接全部不用看了,是提取文本直译,文本又不是顺序下去的,而且好多业余爱好者分任务翻 ...
嗯,确实是这么回事,不在游戏环境中看是很难翻译出合乎语境的文本的。何况游戏的世界观设定还很不一样,有可能一个普通的词在游戏里是有特指的,这些情况都可以理解。不过有些明显的错别字,就不是太好了。虽然说仓促,但是别字还是一定要抓下。
另外,游戏里有一首诗歌,好像是讲创世神话之类的内容的,用文言文翻译的,挺不错。
victorxtz 发表于 2014-12-15 14:34 static/image/common/back.gif
嗯,确实是这么回事,不在游戏环境中看是很难翻译出合乎语境的文本的。何况游戏的世界观设定还很不一样, ...
错字的确有,明显有个角色打成脚色了。。不过起码看得明大概看懂能玩就行了,看着一大堆是英文的话直接什么都瞎了
“永别了。” 看了下楼上的回复,各种奇葩,举旗子戴高帽,也懒得去看了,同样是翻译,隔壁的强很多,而且隔壁也解决了补丁问题了,楼上喷子中知道这个消息的,估计也有很多屁颠屁颠去隔壁讨奶吃了。 将就吧。 {:3_105:}自从蒹葭离开3dm之后 {:3_124:}就那样了 joshwald 发表于 2014-12-15 22:59 static/image/common/back.gif
看了下楼上的回复,各种奇葩,举旗子戴高帽,也懒得去看了,同样是翻译,隔壁的强很多,而且隔壁也解决了补 ...
别的不说,支持楼主加入民间汉化组,以后天朝游戏的汉化工作交给你们这些尽心尽责的义务工我就放心了
2287129 发表于 2014-12-15 23:13 static/image/common/back.gif
别的不说,支持楼主加入民间汉化组,以后天朝游戏的汉化工作交给你们这些尽心尽责的义务工我就放心了
...
别的不说,欢迎你加入三大妈粉丝团,以后三大妈有你们这些尽忠尽孝的铁杆粉我就放心了。 joshwald 发表于 2014-12-16 00:04 static/image/common/back.gif
别的不说,欢迎你加入三大妈粉丝团,以后三大妈有你们这些尽忠尽孝的铁杆粉我就放心了。 ...
一个80W字文本的工程
如果给1000个人同时做,或许1个星期就能完工了呢
现在我估计这个项目10个人左右在做吧
我英文实在不行,只能精神上支持你们了
多一个人,多一份力量
想要又快又好,最好的方法就是亲身参与进去
2287129 发表于 2014-12-16 00:10 static/image/common/back.gif
一个80W字文本的工程
如果给1000个人同时做,或许1个星期就能完工了呢
现在我估计这个项目10个人左右在做 ...
看来隔壁是用了1000人啊,有你这么理性的粉丝,三大妈一定会一统江湖,震古烁今的。 让他们搞把。如果最后不搞了希望能有工具让有能力的爱好者去搞。以前好多汉化也是民间人士完善。有的人确实很有研究阿:lol
页:
1
[2]