zns3508 发表于 2014-11-1 03:50

请注意scrap是废料,废土币 serket是塞尔凯特,一种毒品

民间汉化的某人注意辨别,16-1版基本上都弄混淆了,行距35000左右
造成很多歧义


还有serket pipe 不是“秘道”,秘密的鸟语是secret,这个应该指抽毒品“塞尔凯特”的烟斗
民间汉化要做精品,需要仔细一点。




zns3508 发表于 2014-11-1 04:49

本帖最后由 zns3508 于 2014-11-1 07:10 编辑

试手
#Sounds good to me. It says he's willing to trade weapons, armor, and scrap for large quantities of *beef*.
=听起来不错。上面写着他愿意交换武器,盔甲,以及大量的新鲜*牛肉*。(少了废土币内容)
订正:听起来不错,上面写着他愿意用武器、装甲和废土币交换大批量的*牛肉*。

#<@>We found some radioactive mushrooms near an old train wreck. Could be valuable to someone around Rail Nomads Camp.
=我们在一辆失事列车附近找到了一些放射性的蘑菇,希望能到铁道游民营卖点钱。(下一条有换成钱内容,这个重复)
订正:我们在一辆失事列车附近找到了一些放射性蘑菇,可能对铁路游民营地的某人有价值。

#<@>Dr. Tideman's lung cancer has him in constant, excruciating pain. He's willing to pay cold hard scrap for pills that'll ease his suffering.
=泰德曼医生的肺癌让他陷入了经常性的剧痛。他乐意付出冷酷的废料药丸会减轻他的痛苦。(词不达意)
订正:泰德曼医生的肺癌让他经常性感觉剧痛,他愿意付出冷硬的废土币购买能减轻他痛楚的药丸。
#Smelly, ornery, and unpleasant. But deeeee-lish when killed, cut into pieces and burned.
好臭,劣质,太不满意了。杀死之后切成片,然后烧掉。(不是原意,delish 美味 可口)
=劣质有异味,令人不满。但是屠宰后切成片,然后烤烤,还是很美美美味。


#<@>A few type-written pages stuffed in a manila envelope labeled "Ag Center History." There are a lot of XXXXs and penciled in corrections on the pages.
=马尼拉麻制信封中塞了几张打印纸,信封上标着“AG中心的历史”,信纸上四处都写着XXXXs。
订正:装在标有“AG中心历史”字样的马尼拉纸信封内的几张打印纸,上面有很多叉叉和铅笔写的更正处。


#<@>Sunbrella
=花园皇室编藤沙发
订正:阳伞,就那个造型也该是把伞啊,应该是sun umbrella的组合


zns3508 发表于 2014-11-1 05:35

#<@>We killed Jones. Now to plant the evidence in the Church Vigilant.
=我们杀了麦克达德。现在杀了琼斯并伪造证据。

#<@>Now to plant the evidence in the Church Militant.
=麦克达德和琼斯都死了。证据已经伪造好了。是时候向诅咒者汇报了。

这两段英文是那个意思吗?抑或是译者自己的发挥?

zns3508 发表于 2014-11-1 07:50

#Leather Jerks pour out of the buildings and living areas under the towers, howling for your blood. One charges out of an overflowing latrine, still pulling up his pants as he aims his gun.
=生活在城镇下的皮甲埃尔克倾倒,为你的血液嚎叫。一个对于厕所溢出物的指责,当他举着他的枪还拉裤子了。

好嘛,Leather Jerks一直没统一翻译,除了过去的皮夹克恶棍,皮革恶棍,皮革混蛋,恶棍。。。。。16-1又多出了个莱塞·杰克斯、皮甲埃尔克、皮甲基拉尔克:Q    咋不再来个皮夹鸿星尔克呢?:curse:

ahxkx 发表于 2014-11-1 11:48

在游戏Survivor_Squad幸存者小队里面Scrap也是一种类似货币的东西。

dark1angel 发表于 2014-11-1 13:44

#<@>Dr. Tideman's lung cancer has him in constant, excruciating pain. He's willing to pay cold hard scrap for pills that'll ease his suffering.
=泰德曼医生的肺癌让他陷入了经常性的剧痛。他乐意付出冷酷的废料药丸会减轻他的痛苦。(词不达意)
订正:泰德曼医生的肺癌让他经常性感觉剧痛,他愿意付出冷硬的废土币购买能减轻他痛楚的药丸。

个人认为Cold, hard 在英语中是为了凸现钱币的重要性的口语修饰词,类似于“坚挺的”货币, “让你满意的”报酬那种意思

zns3508 发表于 2014-11-1 16:19

ahxkx 发表于 2014-11-1 11:48 static/image/common/back.gif
在游戏Survivor_Squad幸存者小队里面Scrap也是一种类似货币的东西。

scrap也不都能译作废土币,要根据语境来看,有时是碎片,有时是废物,当然也有你说的那个特殊地区
本帖实在是对民间汉化的某些人吐槽无力。





kdash55555 发表于 2014-11-1 16:53

我见过那个读图的时候有一句文字提示,里面有个成语屁股尿流。。。

wei6219047 发表于 2014-11-1 17:45

屁股尿流 是什么{:3_91:}

ashing 发表于 2014-11-2 13:05

早就修正了,只不过还没发上来而已。现在民间汉化的进度是将整个汉化文件切割,分区,分类。目前都分下去了。只有等所有人都交齐,才能进行整合,之后就会发出一个相对完美些的版本,之后就是最后的润色。

ashing 发表于 2014-11-2 13:09

zns3508 发表于 2014-11-1 16:19 static/image/common/back.gif
scrap也不都能译作废土币,要根据语境来看,有时是碎片,有时是废物,当然也有你说的那个特殊地区
本帖实 ...

嗯,你说的对,有些汉化是最早3DM那个版的遗留没错,但是有些汉化的确是初翻期间,民间汉化组里少量英文水平不济的人翻译出来的。初衷毕竟是好的,所以还是要感谢他们吧。只是后期校对工作更多了。

231374113 发表于 2014-11-2 20:10

本帖最后由 231374113 于 2014-11-2 20:19 编辑

第一目前翻译部分不全部是民间汉化组汉化的,大概60%的内容是用3DM原来补丁做底的.机翻的东西你应该明白,有差别是因为有些修正了有些没修正.
第二你张口某人闭口某人,带着的都是冷嘲热讽,要做的漂亮你大可不必发这种吐槽贴,发个像另外一个自行修正的贴有营养多了.
最后你看到那种莫名奇妙的翻译100%不会是民间汉化组汉化的,因为群里如果有不清楚的或者有问题的都会拿出来讨论.最后最后我再废话一句,最近翻译更新都比较慢,因为一是人手不足,二是任务分配后还没回收,我们仍然会继续完善润色.

no209 发表于 2014-11-2 20:29

现在正在做的也就5-6个人,各自也都有自己的工作,进度十分缓慢
楼主要是有牛逼的技能,可以来帮忙。翻译工作和校对工作都需要人手

seragon 发表于 2014-11-6 08:24

再次感谢民间字母组!!请无视吐槽。铁杆玩家永远爱你们:):):):):)
页: [1]
查看完整版本: 请注意scrap是废料,废土币 serket是塞尔凯特,一种毒品