pasu2004 发表于 2014-10-30 14:12

你们有没有搞错呀!未来英文是future,Advanced最多只能翻为高级,

现在人好搞笑,Advanced Warfare翻为高级战争竟然还说人翻错,人家定名为高级战争你非要说人家未来战争你这么牛B?

pasu2004 发表于 2014-10-30 14:14

机械骨架在美国是已经研发出来!只不过没有量产而已,哪来未来之说

幸福的豆芽菜 发表于 2014-10-30 14:18

是啊,你怎么这么牛逼

FOX_GG 发表于 2014-10-30 14:19

尖端战争也行,反正就是近未来睾科技,当年幽灵行动两作也是叫Advanced Warfighter

mcdozi 发表于 2014-10-30 15:47

FOX_GG 发表于 2014-10-30 14:19 static/image/common/back.gif
尖端战争也行,反正就是近未来睾科技,当年幽灵行动两作也是叫Advanced Warfighter ...

尖端战争好评!!!

huohongniao 发表于 2014-10-30 15:54

楼主你解释一下《Grand Theft Auto》为什么翻译成《侠盗猎车》

Jian7 发表于 2014-10-30 16:11

Advanced Warfare 的意思是高科技的战争, 但翻译成末来战争是不对的,末来就一定是高科技么? 高级战争也不对,级别高的战争,不是Advanced Warfare的意思

595251765 发表于 2014-10-30 16:21

可能因为太直白的关系,稍微引起了一些反感吧。高大上的东西直接起名字叫高大上,也会被当成大老粗啊。有楼兄弟说的尖端战争感觉就不错。

kongkong96 发表于 2014-10-30 16:43

huohongniao 发表于 2014-10-30 15:54 static/image/common/back.gif
楼主你解释一下《Grand Theft Auto》为什么翻译成《侠盗猎车》

说起这个我就想到了一堆港台译名

pasu2004 发表于 2014-10-30 17:06

huohongniao 发表于 2014-10-30 15:54 static/image/common/back.gif
楼主你解释一下《Grand Theft Auto》为什么翻译成《侠盗猎车》

中国压根就没翻过GTA,这是台湾那边翻过来。因为这个不好定义所以大陆也一直用台湾翻的!

pasu2004 发表于 2014-10-30 17:07

你们都错了!这明摆就是3DM战争

DKStanter 发表于 2014-10-30 17:29

   高级战争这个已经是统一的叻 没必要再争叻叭 楼主也没必要去较真这些叻 还是玩游戏叭 ~

fox882796 发表于 2014-10-30 17:33

你自己咬文嚼字而已,游戏里的科技感还不能够称之为未来?

Darth0Tyranus 发表于 2014-10-30 17:40

高级战争、先进战争、高端战争都可以

zwf199098 发表于 2014-10-30 17:41

进阶作战???{:3_127:}

huohongniao 发表于 2014-10-30 17:44

pasu2004 发表于 2014-10-30 17:06 static/image/common/back.gif
中国压根就没翻过GTA,这是台湾那边翻过来。因为这个不好定义所以大陆也一直用台湾翻的!
...

那再请问大陆新天地代理的正版《Commandos》为什么翻译为《盟军敢死队》(原谅我举个这么老的栗子,入过正版,印象比较深)?字面上根本没说是同盟还是轴心。


jimmy670780299 发表于 2014-10-30 18:35

高级高端高科技吧
未来就绝对不对了

a2337116 发表于 2014-10-30 19:00

这也是英语水平提高了 开始和翻译名较劲了

jccg1000135344 发表于 2014-10-30 19:17

a2337116 发表于 2014-10-30 19:00 static/image/common/back.gif
这也是英语水平提高了 开始和翻译名较劲了

英语水平也许没咋提高,而是闲得慌了

Emileo 发表于 2014-10-30 19:28

翻译这东西,听着顺耳,意思不差就行呗

只要大众普遍接受就行
页: [1]
查看完整版本: 你们有没有搞错呀!未来英文是future,Advanced最多只能翻为高级,