想对民间汉化提点建议,就势力名译法。
首先感谢民间汉化所做的无私奉献,下文选自15-3版,应该是目前最新的通文搜索Children of the Citadel这个势力的诸多汉化名称:
根据地之子
儿童大本营
城堡的孩子
庇护所之子
要塞之子
大本营的孩子们
堡垒之子
要塞的孩子们
要塞孩童
避难所里的孩子整整十种译法,很容易造成混淆,要说哪个是错的?没有!
名字只是个代号,在英文版里只是Children of the Citadel一种,到了中文版,由于译者众多,汉化组又是自发参与,分工合作
所以才会出现这种情况,这个时候就需要有人站出来挑头统筹了,选取一个统一的比较公认的名称,这才是对玩家负责的态度,
而没被采纳的译者也用不着计较,你们的工作广大玩家是能看得到的,君不知,现在废土2的汉化都是3DM+民间汉化才算标准嘛~~
同样的,废土里诸多势力都需要统一
[*]Children of the Citadel
[*]Desert Rangers
[*]Diamondback Miltia
[*]God's_Militia
[*]Leather Jerks
[*]M.A.D. Monks
[*]Mannerites
[*]Rail Nomads
[*]Rail Thieves
[*]Red Skorpion Militia
[*]Robinsons
[*]Wrecking Crew
再补充点,类似的地名译法也需要统一
一个Angel Oracle,有天使之环,天使神谕,天使先知,天使圣所,神谕天使五种叫法
虽说知道是一个意思,但看起来实在不爽。 本帖最后由 看时光春去秋来 于 2014-11-11 07:40 编辑
一只都在着手统一,但翻译还要根据情况来,在没有深入了解剧情之前,大家也不确定这个名字该怎么翻,目前只能是谁负责这个区域,谁来命名~~ 还有就是关键字的问题,Red Skorpions、Red Skorpion、Red Skorpion Militia、Skorpions、Skorpion都是红蝎军团,但因为是关键字,如果中文全都翻译成红蝎军团,游戏会出错。只能根据剧情,按红蝎子、红蝎、红蝎军团、蝎子们、蝎子来翻。 Red Skorpions红蝎们/红蝎
Red Skorpion 红蝎
Red Skorpion Militia 红蝎兵团/红蝎公司 (叫军有点勉强,因为没有实际的部队军衔和正规的军队体系其特点还是会赚钱,实力也在游骑兵之下,最正规的军队还是响尾蛇部队/亚利桑那州公民武装)
Skorpions蝎子们/蝎子
Skorpion蝎子
Angel Oracle 天使之环(因为是有背景资料解释的:Established in the ruins of the Los Angeles Memorial Coliseum, the Angel Oracle is the largest and most prosperous settlement in the Los Angeles wetlands. Where Rodia is the jewel, the Oracle is definitely the crown. It was founded decades ago by the first Mr Manners and by 2102 boasts its own water supply, extensive agriculture, power (provided by solar collectors placed on derelict tribunes), and accommodations for both Mannerites and Robbinsons who inhabit it. )
mako4 发表于 2014-11-11 10:14 static/image/common/back.gif
Red Skorpions红蝎们/红蝎
Red Skorpion 红蝎
Red Skorpion Militia 红蝎兵团/红蝎公司 (叫军有点勉强, ...
RSM是指红蝎集团(公司)
看时光春去秋来 发表于 2014-11-11 11:58 static/image/common/back.gif
RSM是指红蝎集团(公司)
叫集团完全准确的,即反映是军事集团也反映商业集团的性质,只是稍稍觉得不够,如果红蝎内部的管理更规范就准确了,老大也是叫指挥官,而不是总裁或者经理,农民是被压迫的,所以更偏向军事化。 mako4 发表于 2014-11-11 13:02 static/image/common/back.gif
叫集团完全准确的,即反映是军事集团也反映商业集团的性质,只是稍稍觉得不够,如果红蝎内部的管理更规范 ...
RSM是红蝎他们在监狱本地的自称,就是说别人叫他们红蝎军团或者兵团,他们自称是RSM集团。因为他们在外面风评不好,自己有点心虚,而且又统治着监狱地区,才自称为集团。
另外楼主提出的这些名词,正在慢慢统一,要根据具体出现的位置还有调用字符进行更正,不能单纯的统一替换掉,否则游戏会出BUG。
矮油,这老帖子还有人回哦
看来汉化组一直在干活呢
提个建议,只是建议,绝对不是吐槽哦
你们民间汉化不是有个群嘛
是否讨论下,先把势力、人物、地名先定下来再翻译,省的后期又得返这个工。 zns3508 发表于 2014-11-11 19:59 static/image/common/back.gif
矮油,这老帖子还有人回哦
看来汉化组一直在干活呢
还是木有经验,有经验的汉化组,初译时都把这些词先保留英文,我们不懂,结果一个人一个版本~倒是丰富了选择余地~~
感谢各位无私汉化 zns3508 发表于 2014-11-11 19:59 static/image/common/back.gif
矮油,这老帖子还有人回哦
看来汉化组一直在干活呢
翻译开工之前统一译名,是使后期省力的办法。众人都对照“译名表”进行翻译,当然这个表怎么定,可以大家讨论。
感谢汉化 珊瑚宝 发表于 2014-11-16 10:21 static/image/common/back.gif
翻译开工之前统一译名,是使后期省力的办法。众人都对照“译名表”进行翻译,当然这个表怎么定,可以大家 ...
民间汉化的春去秋来不是已经说了,还是没经验啊
只要能总结经验,吸取教训,人和组织是能成长的。
还有重要的一点,要善于接受批评,从批评中找出不足
现在有点不好倾向,因为是义务工作,所以受不得一点指责
其实批评有两种情况,善意和恶意,前者是恨铁不成钢的心态,后者是为喷而喷
也不可一律归之为喷。
希望下一个大作能看到民间汉化成熟的身影。
zns3508 发表于 2014-11-17 01:08 static/image/common/back.gif
民间汉化的春去秋来不是已经说了,还是没经验啊
只要能总结经验,吸取教训,人和组织是能成长的。
还有重 ...
我的一点体会是:翻译组的挑头人/发起人的水平,对作品质量有较大程度影响。负责统筹的“不会弄”,往往使其它成员空费力气。如果说的不对,请见谅{:2_27:}
页:
[1]