关于汉化补丁的翻译质量 我有一个不太理解的问题
你说是机翻吧又不像是机翻 但你说是人翻吧 桌上放俩玻璃杯愣是能给翻译成眼镜 。。。;P喜闻乐见,体谅体谅 确实,take cover居然能翻成掀起盖子。。。 汉化组为了速度出汉化只是照着文本翻译的,没到游戏里核实校对的 刚玩第一章雷斯垂德跟福尔摩斯对话有一句 I LOST YOU,翻译成我丢了你:funk: 同一个人的名字居然有多种不同的翻译 不太像机翻。大部分语句以及证据里的信件读起来还是很通顺的。至少目前我没有发现哪款翻译软件有这么强大。
只能说是直接翻译的文本,没有进游戏玩一遍然后校对。这种小众游戏也可以理解。 肯定不是机翻的啦,上面几位都讲到重点了,你不是玩的福尔摩斯吗,分析分析就知道是不是机翻了:$ 这要是机翻,那翻译软件可以卖100000亿 这就是追求速度的结果!英文很多在不同情境下的不同意思!:lol 本帖最后由 woshi_xiaobai 于 2014-10-5 21:36 编辑
语境不同完全可以理解,因为赶时间只能对着文本翻 应该不是机翻,如果机翻的话能非常明显的看出来,除非是机翻后在语句不通的地方人工修饰。
翻译游戏时没有画面只有大段的文字,而且通常顺序都不一定正确,所以没办法通过上下文去翻译,只能靠翻译人员经验和对游戏的理解来翻。 陆鑫 发表于 2014-10-6 18:55 static/image/common/back.gif
表示我一直支持歇洛克这个译名。夏洛克也不过是这几年跟风起来了,倒成了“主流”了。...
自从人人影视开始就是这个神夏了,其实官方中文应该是歇洛克。
imustnnl 发表于 2014-10-5 19:22 static/image/common/back.gif
肯定是机翻,用不同软件翻出来也不一样的。有些最简单的都会搞错,要不就是翻译的那个人太新手,完全不熟悉 ...
对我们社会理解的太透彻了,你差我也差,现在我们国家(应该说我们汉族)已经到了很危险的境地:不管什么都是忽悠过就行了,亚运会三大球(体现民族团结凝聚力、协作力、责任感)全军覆没,每个人都是像和尚敲钟一样混日子,张秀文金牌被夺竟然扯到了北京机场的一碗牛肉面。。。扯远了,就是你说的那句:你差我也差,大家都差,混个日子,这日子其实这么混下去早晚完蛋
wtxwii 发表于 2014-10-6 23:05 static/image/common/back.gif
自从人人影视开始就是这个神夏了,其实官方中文应该是歇洛克。
以前看福尔摩斯小说的时候也是译作的歇洛克...现在怎么夏洛克成主流了,先入为主的我很难接受啊
更不能接受的就是华生,沃森我是从来没见过啊
页:
[1]