jianse0 发表于 2014-10-3 20:01

马屁精是不是翻译成恭维比较好?首先和心机,胁迫,能比较对应。

二来也比较正式化,马屁精毕竟是个俗语

hitaaaa 发表于 2014-10-3 20:12

用恭维不如用谄媚 奉承

squallzidane 发表于 2014-10-3 20:13

正式是真,但是俗语也不怕,反正这游戏全是粗口。

heades 发表于 2014-10-3 20:30

直接 “屁精” 不更好。。。。

a2337116 发表于 2014-10-3 23:53

;P你看那图标,就好像是在亲你的冷屁股一样。

lzm1989 发表于 2014-10-4 04:55

Kiss ass本来就是俗语 这样翻挺好的

点44子弹 发表于 2014-10-4 09:40

我觉得奉承就比较好了,和其它的对应。

askl90 发表于 2014-10-5 09:04

heades 发表于 2014-10-3 20:30 static/image/common/back.gif
直接 “屁精” 不更好。。。。

屁精说的是基佬,马屁精说的不是马里面的基佬,两者不是一个概念,谢谢

z7851830 发表于 2014-10-5 09:22

谄媚。。。。。。。。。。

wangjinhui 发表于 2014-10-5 10:12


我觉得胁迫也不太准确,应该强硬更好些

dc777777 发表于 2014-10-5 10:16

我觉得胁迫也不太准确,应该叫威胁更符合中文习惯

askl90 发表于 2014-10-5 11:12

或者三个分别叫洞察(基于智力),威胁(基于力量),吹捧/笼络(基于魅力)

xiaohaozi2018 发表于 2014-10-5 11:19

本身就是本地化,直译虽然没错,但是润色不是更好?LZ说的在理

372105442 发表于 2014-10-5 12:42

感觉这3个技能最有用的就是心机了-。-重要剧情全靠心机触发,其他2个有些鸡肋了··
页: [1]
查看完整版本: 马屁精是不是翻译成恭维比较好?首先和心机,胁迫,能比较对应。