马屁精是不是翻译成恭维比较好?首先和心机,胁迫,能比较对应。
二来也比较正式化,马屁精毕竟是个俗语用恭维不如用谄媚 奉承 正式是真,但是俗语也不怕,反正这游戏全是粗口。 直接 “屁精” 不更好。。。。 ;P你看那图标,就好像是在亲你的冷屁股一样。 Kiss ass本来就是俗语 这样翻挺好的 我觉得奉承就比较好了,和其它的对应。
heades 发表于 2014-10-3 20:30 static/image/common/back.gif
直接 “屁精” 不更好。。。。
屁精说的是基佬,马屁精说的不是马里面的基佬,两者不是一个概念,谢谢
谄媚。。。。。。。。。。
我觉得胁迫也不太准确,应该强硬更好些 我觉得胁迫也不太准确,应该叫威胁更符合中文习惯 或者三个分别叫洞察(基于智力),威胁(基于力量),吹捧/笼络(基于魅力) 本身就是本地化,直译虽然没错,但是润色不是更好?LZ说的在理 感觉这3个技能最有用的就是心机了-。-重要剧情全靠心机触发,其他2个有些鸡肋了··
页:
[1]