汉化 Highpool等专有名词的统一,大家商量看看? 第一次发投票贴不太会玩这个
Highpool有被翻译程 高塘的 高池的 海布尔的也有 我的整合版里全面使用了高塘 这个称呼Ranger有翻译游骑兵 有的翻译成突击队 个人感觉, 这里应该是特指游骑兵
repeater units有的翻译成转发器 有的是中继器 个人感觉,从无线设备的专有名词角度来说 应该是中继器好些吧
还有其他难翻译的词 大家也可以都提出来 大家一起讨论~
酱油通道................ 音译比较靠谱,一贯做法了。 小型聚居点口语化比较合适吧,一般的大型的村、镇、市用音译,标致型的、传奇色彩地点用意译。
个人看法。 g4477389 发表于 2014-9-30 19:06 static/image/common/back.gif
小型聚居点口语化比较合适吧,一般的大型的村、镇、市用音译,标致型的、传奇色彩地点用意译。
个人看法。 ...
{:3_111:}反正地名我都统一了 ,到时候 看哪种意见最多 就直接全部替换好了,
HIGHPOOL就是用来形容那个村子的水坝的,翻译成高池高塘更符原意,高塘听着更顺口点。 个人支持高塘的翻译,六楼说的道理 现实中类似的地点有叫“天荒坪”的,就是“那个高处的大坝定居点”的意思,还有“摩星山”什么的。这个就是意译了。 嗯,游骑兵 和 中继器 想法和你一样 加油!
还要统一以下人名,比如黛丝.安杰之类是意译还是音译,还有eoch明显是指E小队(老美版的数字军语),翻译成回声小队实在有点不伦不类 回音一号总觉得怪怪的。
echo one 常用短语
Re-echo In One's Ears 耳中回响
Echo One Another 此呼彼应
to echo one another 应和
联系剧情中的关键词:核荒漠、无线电塔阵列、游骑兵、青年预备队。
经过意象联想个人感觉用天讯/天音/雏音/猎鹰/天鹰(小队/小组/一号/先遣队/特派组),简称E小队、鹰组。晕好像越来越玄幻了,干脆叫天线宝宝吧!
无线电塔接通并调试完后:
“滋滋滋~雏鹰!雏鹰!听到请回话”
“天鹰收到!通话完毕” 地名、人名还不如全都保留英文,反正这种肯定看得懂,也可满足所有人(除了思路奇怪的) 游骑兵 绝对的,美军二战用这个词就是为了区别英国人的提法commando,而选用北美早期骑兵兵种名称,至今任然是这样。
中继单元 就是中继器也可以叫做放大器一类,中继器比较科学。 高可理解为高耸入云,所以可得“云池”“天塘”或“天池”,这么理解不知对不,英文盲也来瞎掺和。哈哈,大家无视 ECHO ONE就是E-1小队很好理解,NATO对字母A-Z都是有专门对应的,就像中国的洞拐幺一样。
附上A-Z
Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu ECHO ONE呼号 保留英文也可以。玩潜行者——阴影 主角不知道名字不就是叫做Mark One么?非要翻译成标记一号或者马克玩?成啥了 本帖最后由 a2337116 于 2014-10-1 03:31 编辑
小队的叫法同意15楼,兄弟连里就这么叫的,这只是 A B C D E F……排序加的名字顺口好记的外号,类似双关词,如果只翻译成回声就没有顺序的含义了。
人名其实也可以不翻译
a2337116 发表于 2014-10-1 03:29 static/image/common/back.gif
小队的叫法同意15楼,兄弟连里就这么叫的,这只是 A B C D E F……排序加的名字顺口好记的外号,类似双关词 ...
对,美帝军事题材的影视里很常见,尤其是在无线电里对小队以及地区和坐标的编号称呼上,当然,听得最多的就是说核弹密码的时候,还有“TANGO DOWN”。:lol
但美军二战时的称呼和现在北约的好像不同,《兄弟连》里E连好像是叫Easy Company,不太记得了。
没有意义 发表于 2014-9-30 20:14 static/image/common/back.gif
地名、人名还不如全都保留英文,反正这种肯定看得懂,也可满足所有人(除了思路奇怪的) ...
我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况 我没看过汉化文本,我想知道AG CENTER被翻译成了什么?是农业中心吗?高池,高塘哪个都行,建议后面加镇字,即高池镇。 lzds 发表于 2014-10-1 07:37
我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况
不能同意更多 lzds 发表于 2014-10-1 07:37 static/image/common/back.gif
我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况
能不能参考辐射2繁中版的翻译方式?
個人建議地名、人名這類的不要翻譯。
這樣要找外文攻略也簡單些。 櫻庭十六夜 发表于 2014-10-2 20:46 static/image/common/back.gif
個人建議地名、人名這類的不要翻譯。
這樣要找外文攻略也簡單些。
個人也是認為人名、地名沒有翻譯的必要到時要整合潤色也比較容易
翻译成海布尔吧。。也没见人把Max Black翻译成又黑又大咯,哈哈,翻译成什么其实我都无所谓,只要前后翻译一致了就好。。 全民翻译,名词统一非常困难。
页:
[1]