lzds 发表于 2014-9-30 18:26

汉化 Highpool等专有名词的统一,大家商量看看? 第一次发投票贴不太会玩这个

Highpool有被翻译程 高塘的 高池的 海布尔的也有   我的整合版里全面使用了高塘 这个称呼

Ranger有翻译游骑兵 有的翻译成突击队      个人感觉, 这里应该是特指游骑兵

repeater units有的翻译成转发器 有的是中继器   个人感觉,从无线设备的专有名词角度来说 应该是中继器好些吧

还有其他难翻译的词 大家也可以都提出来 大家一起讨论~

付之一笑0 发表于 2014-9-30 18:34

酱油通道................

roy986 发表于 2014-9-30 19:02

音译比较靠谱,一贯做法了。

g4477389 发表于 2014-9-30 19:06

小型聚居点口语化比较合适吧,一般的大型的村、镇、市用音译,标致型的、传奇色彩地点用意译。
个人看法。

lzds 发表于 2014-9-30 19:08

g4477389 发表于 2014-9-30 19:06 static/image/common/back.gif
小型聚居点口语化比较合适吧,一般的大型的村、镇、市用音译,标致型的、传奇色彩地点用意译。
个人看法。 ...

{:3_111:}反正地名我都统一了 ,到时候 看哪种意见最多 就直接全部替换好了,

a2337116 发表于 2014-9-30 19:09

HIGHPOOL就是用来形容那个村子的水坝的,翻译成高池高塘更符原意,高塘听着更顺口点。

menghu 发表于 2014-9-30 19:15

个人支持高塘的翻译,六楼说的道理

g4477389 发表于 2014-9-30 19:15

现实中类似的地点有叫“天荒坪”的,就是“那个高处的大坝定居点”的意思,还有“摩星山”什么的。这个就是意译了。

menghu 发表于 2014-9-30 19:19

嗯,游骑兵 和 中继器 想法和你一样 加油!

ww183404 发表于 2014-9-30 19:47

还要统一以下人名,比如黛丝.安杰之类是意译还是音译,还有eoch明显是指E小队(老美版的数字军语),翻译成回声小队实在有点不伦不类

g4477389 发表于 2014-9-30 20:04

回音一号总觉得怪怪的。

echo one 常用短语
Re-echo In One's Ears 耳中回响
Echo One Another 此呼彼应
to echo one another 应和

联系剧情中的关键词:核荒漠、无线电塔阵列、游骑兵、青年预备队。
经过意象联想个人感觉用天讯/天音/雏音/猎鹰/天鹰(小队/小组/一号/先遣队/特派组),简称E小队、鹰组。晕好像越来越玄幻了,干脆叫天线宝宝吧!

无线电塔接通并调试完后:
“滋滋滋~雏鹰!雏鹰!听到请回话”
“天鹰收到!通话完毕”

没有意义 发表于 2014-9-30 20:14

地名、人名还不如全都保留英文,反正这种肯定看得懂,也可满足所有人(除了思路奇怪的)

不可获知的 发表于 2014-9-30 21:58

游骑兵 绝对的,美军二战用这个词就是为了区别英国人的提法commando,而选用北美早期骑兵兵种名称,至今任然是这样。

中继单元 就是中继器也可以叫做放大器一类,中继器比较科学。

kingok119 发表于 2014-10-1 00:58

高可理解为高耸入云,所以可得“云池”“天塘”或“天池”,这么理解不知对不,英文盲也来瞎掺和。哈哈,大家无视

suicidaltree 发表于 2014-10-1 02:16

ECHO ONE就是E-1小队很好理解,NATO对字母A-Z都是有专门对应的,就像中国的洞拐幺一样。
附上A-Z
Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu

不可获知的 发表于 2014-10-1 02:35

ECHO ONE呼号 保留英文也可以。玩潜行者——阴影 主角不知道名字不就是叫做Mark One么?非要翻译成标记一号或者马克玩?成啥了

a2337116 发表于 2014-10-1 03:29

本帖最后由 a2337116 于 2014-10-1 03:31 编辑

小队的叫法同意15楼,兄弟连里就这么叫的,这只是 A B C D E F……排序加的名字顺口好记的外号,类似双关词,如果只翻译成回声就没有顺序的含义了。

人名其实也可以不翻译

suicidaltree 发表于 2014-10-1 04:59

a2337116 发表于 2014-10-1 03:29 static/image/common/back.gif
小队的叫法同意15楼,兄弟连里就这么叫的,这只是 A B C D E F……排序加的名字顺口好记的外号,类似双关词 ...

对,美帝军事题材的影视里很常见,尤其是在无线电里对小队以及地区和坐标的编号称呼上,当然,听得最多的就是说核弹密码的时候,还有“TANGO DOWN”。:lol
但美军二战时的称呼和现在北约的好像不同,《兄弟连》里E连好像是叫Easy Company,不太记得了。

lzds 发表于 2014-10-1 07:37

没有意义 发表于 2014-9-30 20:14 static/image/common/back.gif
地名、人名还不如全都保留英文,反正这种肯定看得懂,也可满足所有人(除了思路奇怪的) ...

我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况

kentshaw 发表于 2014-10-1 07:59

我没看过汉化文本,我想知道AG CENTER被翻译成了什么?是农业中心吗?高池,高塘哪个都行,建议后面加镇字,即高池镇。

kingok119 发表于 2014-10-1 08:01

lzds 发表于 2014-10-1 07:37
我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况

不能同意更多

suicidaltree 发表于 2014-10-1 13:32

lzds 发表于 2014-10-1 07:37 static/image/common/back.gif
我不知道别人怎么想 反正我是不喜欢在中文里出现英文的情况

能不能参考辐射2繁中版的翻译方式?

櫻庭十六夜 发表于 2014-10-2 20:46

個人建議地名、人名這類的不要翻譯。
這樣要找外文攻略也簡單些。

jjhwang 发表于 2014-10-3 10:57

櫻庭十六夜 发表于 2014-10-2 20:46 static/image/common/back.gif
個人建議地名、人名這類的不要翻譯。
這樣要找外文攻略也簡單些。

個人也是認為人名、地名沒有翻譯的必要到時要整合潤色也比較容易



yinxiaotian 发表于 2014-10-3 14:52

翻译成海布尔吧。。也没见人把Max Black翻译成又黑又大咯,哈哈,翻译成什么其实我都无所谓,只要前后翻译一致了就好。。

xiaohaozi2018 发表于 2014-10-3 15:01

全民翻译,名词统一非常困难。
页: [1]
查看完整版本: 汉化 Highpool等专有名词的统一,大家商量看看? 第一次发投票贴不太会玩这个