lvse 发表于 2014-8-25 20:11

水果糖怎么翻译成早餐棒了

水果糖怎么翻译成早餐棒了,觉得怪怪的

baar 发表于 2014-8-26 08:11

原来这是水果糖啊?我还以为真有早餐棒这东西........

heatang 发表于 2014-8-26 10:42

我也觉得,早餐棒太奇怪了,可能是机译。汉化人员不可能每个都去看,很费时间和精力,将就一下就行了,毕竟是免费的:lol

xzh2magick 发表于 2014-8-26 18:51

谁告诉你的水果糖?英文原文是cereal bar,自己查吧

lvse 发表于 2014-8-26 22:26

楼上正解,看来是我错了,我是个E盲,以前玩金融帝国2原版的时候,以前那个图标就是水果糖的图标,被图标忽悠了:dizzy:

櫻庭十六夜 发表于 2014-8-29 09:16

本帖最后由 櫻庭十六夜 于 2014-8-29 09:18 编辑


  大致上是像這樣的東西:

  

  各種五穀雜糧、乾果弄成的點心,不過調味上很自由,也有加蜂蜜、牛奶、巧克力的。
  直接叫早餐棒(Cereal bar)也沒啥大錯,畢竟這玩意兒還有叫Brunch Bar的版本,營養豐富、食用簡便,當早午餐或是旅糧都不錯。

  要表意一點也可以改叫穀物棒之類的,差別不是很大。

--

  中國也有類似的東西──爆米香。

  

  不過我們這個就真的是點心性質了,不太可能拿來當正餐替代品。

werewolf520 发表于 2014-8-31 11:37

本来就不是水果糖啊。
页: [1]
查看完整版本: 水果糖怎么翻译成早餐棒了