sakuta 发表于 2014-8-19 14:48

对应1.11版本个人校对,不再更新了,大家一起玩FF14去吧~

本帖最后由 sakuta 于 2014-8-24 21:09 编辑

8.24
明天开始玩FF14了,不再更新了

8.231130
自己玩了前10年基本没弹窗了8.23中午更新 对应1.11版本,恢复员工动态事件为英文解决弹窗错误;修正研发补丁什么的重复;优化部分翻译文字

今天明天玩一下后天就不管了,开始玩FF14了


8.22.1545
对万象的汉化失望,8.22更新,修正两处缺少的;出现的弹窗错误优化部分词语
又查到了一些恶搞电影的原片并根据原片名字进行相应恶搞翻译改正了一点错别字
自己玩两天试试
下周去玩FF14了,呵呵

8.21.0053
校对了剩余的游戏类型等等内容,没有校对的内容有:主机的介绍
还有百度翻译的人名
还有剩下的那些不知道出处的恶搞电影


8.20.2350
直到到了,easterEggs.txt和platforms.txt做的时候不小心删了两个;
现已更新

8.20.2300
data/1 中TXT文件除了topicsInfo.txt是介绍每个开发选项的直接套用了3DM的翻译
明显的意思翻译错的改了,其他都进行了或多或少的修正游戏初始化会出错,19行什么的,我也不知道是哪多写还是少写了个;之类的

带英文的电影名和电影制片方的名字依然是不知道吐槽的是哪个公司的哪个影片的,这个太费时了...
1.11新增的easterEggs.txt已翻译,都是吐槽一些现实游戏的:) 游戏名一并翻译了,不知道在游戏里是哪里出现的,所以不知道会不会出错

目前正在找是哪里出错了,真纠结

8.19.2200 进入游戏把language.txt里面的词语和顺序调整过来,现在左边动态事件多少能看懂一些了。


8.19.1400
做了一天跟原文校对,详见RAR文件
半天时间对了language.txt,还有大半天都用在翻译movies.txt电影名字上了
原英文都是恶搞各种片,
有些对英文电影名没印象的要查好久,其他都按恶搞的原名加上恶搞的意思翻译过来的,有些电影因为译名就是错的没有按照原文翻译
比如暮光之城:破晓(The Twilight Saga: Breaking Dawn) 游戏里恶搞成 The Twin Saga: Breaking up就没有按照字面意思翻译成 双胞胎传奇
直接翻译成 暮暗之城:破晚 了
剩下的比如 钢铁侠Iron Man,游戏里恶搞成 Steel Man 就翻译成 生铁侠 了
求高手帮忙看看电影名字的,很多影片没看过真不知道英文恶搞的是哪片,用的3DM的翻译后面跟上英文




使用方法:放到 /data覆盖同名文件。










燎原诸星 发表于 2014-8-19 15:11

楼主加油

︿wind、 发表于 2014-8-19 15:15

楼主加油

传说&夜 发表于 2014-8-19 15:38

楼主辛苦了。请问这是1.0版的还是1.11版的

3DM丶JB 发表于 2014-8-19 15:47

再多翻译几个文件吧

3DM丶JB 发表于 2014-8-19 16:25

帮我翻一下下这个文件

sakuta 发表于 2014-8-19 20:40

本帖最后由 sakuta 于 2014-8-19 20:44 编辑

3141903 发表于 2014-8-19 16:25 static/image/common/back.gif
帮我翻一下下这个文件
你选错语言啦,英语之外的看不懂来着
开了个一个下午的会...

这几天等FF14没啥游戏玩,有空就把这个给慢慢校好了

3DM丶JB 发表于 2014-8-19 21:38

sakuta 发表于 2014-8-19 20:40 static/image/common/back.gif
你选错语言啦,英语之外的看不懂来着
开了个一个下午的会...



问题是这是更新多出来的文件只有那个语言有

逝去的流星 发表于 2014-8-19 23:09

感谢LZ的分享,比3大妈给力了

xy99sun 发表于 2014-8-19 23:26

支持,LZ辛苦了

xfuturex 发表于 2014-8-19 23:31

本帖最后由 xfuturex 于 2014-8-20 00:02 编辑

非常感謝你的用心,
才有這麼好的漢化可用;P~
因為我個人是繁體系統,使用此漢化進入會亂碼,
所以把漢化過的文字都改了一下編碼,順便在你這分享一下,
只是我分享的版本是sakuta+飞天剑舞的漢化版,
適用於繁體系統進入會產生亂碼的玩家.


psyblack 发表于 2014-8-20 00:16

我要把你顶死!!!

3DM丶JB 发表于 2014-8-20 00:38

本帖最后由 3141903 于 2014-8-20 00:49 编辑

对了不要以前的那个汉化组的渣渣翻译复制过来啊

你在把这位几个文件翻译了
ratingVocabulary.txt
researchInfos.txt
dynamicEventsEmployee.txt 这个文件在 游戏目录\GamersGoMakers\data\2下
谢谢合作

txx568144630 发表于 2014-8-20 07:02

谢谢分享。

frossini 发表于 2014-8-20 09:11

谢谢,再多翻译几个文件吧

sakuta 发表于 2014-8-20 10:23

3141903 发表于 2014-8-20 00:38 static/image/common/back.gif
对了不要以前的那个汉化组的渣渣翻译复制过来啊

你在把这位几个文件翻译了


2下面就是另一种语言了啊,文件都一样的,3DM的版本连2的文件夹都没

永恆之約 发表于 2014-8-20 11:01

感谢楼主 终于有人完善汉化了

宝石1986 发表于 2014-8-20 16:06

谢谢分享 热心人

倒在麦田 发表于 2014-8-20 18:57

感谢汉化!

791757797 发表于 2014-8-20 21:57

希望不会ERROR,谢谢楼主,支持!

紫精灵儿 发表于 2014-8-23 03:03

对万象确实失望了,感谢LZ分享

jacklyyu 发表于 2014-8-23 09:22

话说那些电影名公司名什么的不用正式名是为了不侵权。。。

wwj4458 发表于 2014-8-23 09:36

多谢楼主~~~~

sakuta 发表于 2014-8-23 11:00

jacklyyu 发表于 2014-8-23 09:22 static/image/common/back.gif
话说那些电影名公司名什么的不用正式名是为了不侵权。。。

我觉得更像是恶搞,比如老爸老妈浪漫史how I met your mother ,里面就叫how I lost your father... 哈哈

天之文者 发表于 2014-8-23 11:09

感谢lz~~~~~~

天之文者 发表于 2014-8-23 11:11

感谢Lz
~~~~~~~~

随风的幻想 发表于 2014-8-23 13:33

你几区 我在一区

sakuta 发表于 2014-8-23 18:18

随风的幻想 发表于 2014-8-23 13:33 static/image/common/back.gif
你几区 我在一区

一区 迷雾湿地啊,我是二测的玩家

palzsl 发表于 2014-8-23 20:31

这是什么

fal365 发表于 2014-8-23 21:36

8.231130
员工不能培训了(没了培训项)
页: [1] 2
查看完整版本: 对应1.11版本个人校对,不再更新了,大家一起玩FF14去吧~