敢不敢换个标题翻译?翻标题的人都不动脑子的么
你要说starbound什么的翻成星界边境那种跟制作组探讨过才发现翻错了什么的也还能理解,但问题是这游戏标题不是flame bound啊,中间那个是by不是of啊,眼有多瞎才能看错?用by来引导,标识被动动词短语,前面的部分是动作,后面的部分是动作发出者,这种最简单的英语语法也会搞错么?
bound在这里应该是动词的被动形式,正确的翻译应该是烈焰缠身之类,哪怕机翻成火焰捆绑也比这什么火焰限界要靠谱吧
顺带一提,百度一下bound有福利,诶 福利好啊,谢谢!!话说这是重点??
页:
[1]