在看了一下有些关于教学篇的发文...
看来汉化还有很大的进步空间...
只不过自己时间不多.有时间可以玩游戏就偷笑了...更别提帮忙汉化
所以也不要太苛责他们...至少他们还有帮忙处理汉化的部份...相信之后会慢慢的完善 又没人请你用汉化补丁,白吃枣还嫌核大,就算机翻的不也是要人操作的。人都说明是体验版了,完美版哪能那么快。免费付出还要被你们说三道四,有本事你发一个完美版再来批评。真是孙子都惯成爷了! lui1234 发表于 2013-12-13 00:07 static/image/common/back.gif
大家覺不覺得今次14的教學關很短啊???
不覺得短啊!不跳過劇情都耍了半個多小時。
出了体验汉化我可是感激不尽。你不高兴重装日文版去吧 毕竟懂日文的汉化人员不多一开始肯定是这样的了。过些天就好了。在说了在差也总比看日文强吧 这游戏需要翻译吗?大多都能看懂除了剧情!
“信长死了,信长即位”这个说实话我看着都晕!还不如“家督相续”来得自然!
游侠大妈互相比下限呢 我还是看日文吧,呵呵 虽然我一直恶心3DM为了流量不择手段。
但是有一句说一句
这个教学关翻译的还行,在汉化的时候初版汉化的可能是"词"他们拿到的文本可能看不到一整段句子,而只是看到一些词。所以就会给你一种 每个都是中国字。。。但是连起来看不懂的感觉
这也是为什么汉化需要润色的原因。 假如他们看到的是一整段句子,根本也没必要润色了。 f19881119 发表于 2013-12-12 23:52 static/image/common/back.gif
我并没有冤枉,而且不是我不截图,截图太麻烦,我就随意举个例子吧。
开头翻译的’信长死了,信长继位” ...
你这还不算冤枉?这还不算无脑黑?人家说明了体验汉化,日文学多了中文看不懂了? 我觉得lz做的没什么不对 有问题就指出来反馈给汉化组 让汉化组的大神们知道改进的方向 也是我们作为伸手党能够做出的仅有的贡献 像ls那些除了捧臭脚就是对有不同意见玩家肆意攻击的完全不会对论坛的良性发展起到任何的作用 相反可能令论坛陷入到万劫不复的境地 楼主稍安勿躁啊~~好事多磨,如果要质量好的,必然需要时间去校对,这个不是翻译的问题,翻译只是负责文字翻译,而校对和编辑需要将文字整合成语义连贯的句子,所以游侠的界面汉化好处,因为都是文字或是词语,而整体汉化估计还需要大量时间。如果汉化是个简单的事情,为啥鸟姐还要出4万块啊!!还有如果有对汉化有具体不了解之处,请截图指明,然后叫汉化组改正!! 就算这样我也支持三大妈的,虽然三大妈初版不精,甚至坑爹是常有的事,但是至少会跟进出完美汉化,隔壁基本是初版机翻,后期视情况判断自己来弄还是偷别人的 楼主懂一点日语,当然觉得半汉化还不如不汉化
对于我们这样完全不懂日文的人,这个至少能玩下去
还有,既然你愿意等,直接玩日文版不就行了?
半汉化提供了多一种选择
我顶3DM和游侠这种为玩家着想的做事风格
页:
1
[2]