时过境迁。。十年了,曾经要靠字典才能看下去的游戏,终于可以轻松阅读了!
哈,以前只能勉强看懂任务简介,现在终于能仔细阅读每一段对话,而不用头痛了!这也算是这十年来最大的不同吧。{:3_107:} 羡慕嫉妒恨,努力学习ing!!! 楼主逆袭了 求破解不如早入正,求汉化不如学英语。 我只想说,博德之门第三波引进过,所以就算是破解版也有很好的汉化,这么多年辛苦你了
本帖最后由 shadowqx 于 2013-11-21 19:15 编辑
klasic 发表于 2013-11-21 18:18 static/image/common/back.gif
我只想说,博德之门第三波引进过,所以就算是破解版也有很好的汉化,这么多年辛苦你了
...
一代没玩过的,我是当年直接玩的二代。
我那时候的2代还没有汉化。
我当年玩的时候,在阅读方面受到的最沉重打击,就是刚逃出地牢以后,在商业区的那个“只进不出”的马戏团里的一段对话。那里有个灯怪给你一个谜语,关于王子、公主年龄的那个。整个谜语,就是一个长句,从句套着从句,非常非常的长。当年英语水平很烂,单个单词都能看懂,但是连成句子我就傻眼了。。。
后来,只好抄下来,找了一个英语很不错的同学,他研究了一会以后,给出了答案。。。丢脸啊!{:3_92:}
页:
[1]