翻译问题我主张“对”而不是用得多用得少。
本帖最后由 liuhui000224 于 2013-10-29 15:19 编辑1,奇拉比的翻译简直是个笑话,随便弄别人的名号是不尊重别人的表现,人家就是号称“杀人蜂”啊!或者直接译为”杀手B“也成,因为他哥是A嘛,所以他是B,这也是滑稽的地方。
不过音译的话。。。难道“火影”要音译为“火卡GE”!?”漩涡“是不是要音译为”屋子马KEY“,那么喜欢音译啊!?
2,漩涡鸣人,这翻译也不知道出处何在。。。
好端端的应该是”涡卷鸣门“或是”漩涡鸣门“,前者才是人名!!NARUTO是指鸣门海峡,会出现巨大的漩涡,非常壮观,也同时隐喻”活力“,螺旋形乃为生命力的意思。
3,伊鲁卡,音同海豚,在动漫作品里常用的取名方式,一般这个时候写成假名,以便不那么直接的写成海豚,后者毕竟作为人名较唐突,那也是为什么很多火影角色的名字都是假名的缘故。
所以,这个翻译是恰当的,即便日本人听这个名字时有海豚的意思,但是也只是谐音罢了,并非真的叫海豚这个名字,所以不可以直接翻译为海豚。
另外,书面翻译主张与读音分开,以前有一部大陆引进的日本动画,里面的人名都是用日文音译在念的,这才是恰当的做法,我们难以想象同一个人我们能给他取个新名字!?
所以我个人主张如果配中文语音的动画作品,字幕制作为”涡巻ナルト“加上标罗马注音Uzumaki Naruto,之后写成涡卷鸣门方便记忆。
还是那句话,翻译的最高宗旨是体现原意,人家日本人能从名字里看出趣味来,比如”井野猪“呵呵,”卡卡西稻草人“呵呵,而我们的可怕的翻译结果连标注都没有,也没想办法体现原意,结果还以自己为正统了!?
人家正确的翻译还骂别人不舒服了。。。
页:
[1]