希望汉化参考原版日文文本为基础,否则剧情惨不忍睹。
本帖最后由 duanmingzheng 于 2013-10-8 23:41 编辑英文字幕,日语语音。对着英文文本听的我蛋疼。
果然东西方文化不是那么容易互相转化的。或者说,日本人的英语简直是太渣了!典型的日本英语!
本身日语转成日本英语就损失80%的滋味,再用渣渣日本英语文本转成汉语,这是在损失80%基础上再损失50%。
泡了3次的龙井已经没味了
如果用这英语文本汉化,不是说剧情理解不了,而是游戏里用动画,用背景音乐,尤其是用配音的语气制造的气氛全都没了。只剩下空洞洞的剧情介绍。
就像你同样是看一部电影,真正的把电影看完和只看电影的剧情介绍。两样你都能明白电影的具体内容。但是。。。。。。。。。
游戏是大作,期待日文转中文
最后鄙视一下这游戏的日翻英翻译,太渣了。随便找个英语为母语的翻译翻译出来的都比这强。
是中文就OK了快点出就成。 这种游戏玩的是战斗系统,剧情其实是其次。。。 讲那么多,何不直接听日文语音了解剧情就好? 有汉化就得谢天谢地了 别指望那么多 不现实 現在你等人漢化還要求這麼多~_~ 楼主说得中 各种my darling,honey,dear……配上日语语音真是各种违和 没办法……给LZ举个栗子
我玩的万智牌有一张牌 原版叫Reflecting Pool Reflecting是反射、映照的意思 Pool是池子的意思
然后日文版就叫反射池
中文版叫做 映景明湖
这只是一个例子……翻译这事情,想要100%的表达不同文化的东西很困难的 同感慨啊,想想最后的神迹,我就眼前一阵发黑 说实话,虽然英文看得懂听得懂,但我宁愿摸黑玩日文版,玩英文化的日本游戏是很难受的。(尤其是配音) LS+1简直不能同意更多,有哪位大神有这游戏的日文版?我都找不到 这英语翻译的实在是惨不忍睹
我都玩不下去了 本帖最后由 acimomo 于 2013-10-9 18:54 编辑
建议楼主设法提取游戏的日文文本去找汉化组
PS:以我的渣日语听力听完了新手教程部分的剧情,基本上日文的意思跟字幕英文都还是挺一致的,大致上也就语气上有所不同吧
如果某些日语帝觉得英文翻得很渣,麻烦去把英文学好再来说吧...
再PS:日转英游戏最头疼的地方应该是怪物、物品名称。这个跟中转英是一样的
英文翻的实在是烂啊~~~看的就像是白开水一样,又俗又老套~~~~~~~ 海影 发表于 2013-10-8 23:51 static/image/common/back.gif
現在你等人漢化還要求這麼多~_~
这个嘛,汉化组做不到或者不做也没人会怪他们,必经这属于无私的奉献,但也不能否认玩家提出要求的权利吧!
全程语音会听就足够了 这么久了难道他们真的去玩日版了、、、、、 不要要求那么多啦~能有中文就已经跪谢了……{:3_90:}
页:
[1]