qwg1688 发表于 2013-8-29 12:20

这翻译看的蛋疼啊,语文老师死的早啊

毫发无损,笋干的笋

hitaaaa 发表于 2013-8-29 12:32

用不着在意这种细节 .. 影响剧情的硬伤才值得关注..毕竟只是业余汉化组

另外 话说 阁下的语文老师恐怕也不知道蛋疼啥意思

bookss2003 发表于 2013-8-31 06:12

hitaaaa 发表于 2013-8-29 12:32 static/image/common/back.gif
用不着在意这种细节 .. 影响剧情的硬伤才值得关注..毕竟只是业余汉化组

另外 话说 阁下的语文老师恐怕也不 ...

這翻譯根本連業餘都不如
幾乎每句都是語無倫次.....

qbinlove 发表于 2013-8-31 07:40

目前用了两个汉化补丁。大妈和隔壁的都用了。大妈的就不说了,你们都用过。
隔壁的语法也有些不通,不过比大妈的要好一些。但是好像漏翻很严重。
隔壁2.0的汉化补丁开始还没有5分钟的剧情就有一句漏翻,还是英文的,而语法问题十几处。
这在主机游戏汉化组里面几乎是不可原谅的错误。
好像两个网站的汉化组没有校对成员。起码要用自己的汉化补丁把游戏玩一遍才行呀。
我想如果是日文翻译成中文可能简单一些。英文因为使用习惯问题,有些词语和字面的意思相差十万八千里。
只有自己玩一遍游戏才可能找到。
现在两大汉化组基本都是等玩家主动去告知。
就好像黑街圣徒4的汉化版本换了几个了,可是开场那段关于圣徒的独白还是看不懂。虽然的确是汉化成中文了。

nweiss 发表于 2013-8-31 11:28

qbinlove 发表于 2013-8-31 07:40 static/image/common/back.gif
目前用了两个汉化补丁。大妈和隔壁的都用了。大妈的就不说了,你们都用过。
隔壁的语法也有些不通,不过比 ...

翻译完再自己校验/试玩一遍,不就没"首发"了么,翻译质量算毛线,人气才是目的..至于第一版出来是赞还是贬,大家心里都有数,往后要不要更新,更新到底更新到什么程度,这还说不准.

看看老滚5,游戏够火吧,发售到现在都快两年了,汉化补丁依然很多错字、别字以及不通顺的语句...当然,也不是不能理解,文字量那么大,谁的耐心都是有限的........

yanghao1120 发表于 2013-8-31 11:34

至少可以看出不是机翻

a2337116 发表于 2013-8-31 20:14

不知道还有没有下一版汉化,700M还这质量折腾不起。黑街那汉化短短1天我更新了2版,第二天又更新了2.1
页: [1]
查看完整版本: 这翻译看的蛋疼啊,语文老师死的早啊