首先必须感谢3DM,但难听的话也要说,汉化组不够诚实。
本帖最后由 gy19880612 于 2013-7-21 15:24 编辑我找出了几处明显的错误:
exposing him to defeat and death?
原意是:使他遭受失败和死亡的威胁?或者:使他暴露于失败与死亡的威胁之下。
汉化组的翻译:暴露他的失败和死亡?
to reach Marie before she dies
原意:在玛丽死亡之前赶到
汉化组的翻译:若想到达她处
这些翻译网上已经有了视频和图片,可以对照。而且需要注明一下,这些句子不需要联系上下文参考衍生意义,只需单纯的直译即可。
如果说这种翻译不是机翻的话,让人无法相信,可以解释为英语不好的翻译人员一边拿字典查一遍翻译,这样的翻译也无可厚非,毕竟是免费的汉化。
我这里想说的只是,翻译质量好坏无所谓,因为你们是在无偿的辛苦劳动,但请一定要诚实,诚实!即使是机翻+人工润色,我们也一样感谢和支持!
关于这句:to reach Marie before she dies
原意:在玛丽死亡之前赶到
汉化组的翻译:若想到达她处
伦家是想译的字数一样 这句明显不是机翻好不。。。 免费的就不要这么挑刺了好吧 有就不错了 又不是破解问题 能玩可有可无的汉化可以不用 没记错的话刚玩第一章有个地方把主角名字翻成了加布里埃尔........
从来就没人说过职业汉化组不用鸡翻啊. LZ发这贴意义不明,英语这么好又来玩汉化游戏是什么心态,玩着汉化游戏还专挑汉化里的错误来说又是什么心态 不挣钱让你白给人干活,你真的会全心全意的吗?没办法,没有玩家肯掏钱,只能忍受了。要不你奉献一下吧:P 一直玩英文版,没什么难理解的啊……用得着去玩汉化么 请楼主参加翻译组並出力。 smartfair 发表于 2013-7-21 16:24 static/image/common/back.gif
关于这句:to reach Marie before she dies
原意:在玛丽死亡之前赶到
汉化组的翻译:若想到达她处
谷歌娘嘿嘿一笑:“你怎么知道我是想译的对仗工整的……”……我大谷歌娘AI已经突破天际了无误……
机翻无误{:3_92:} 机翻组有工资的。。。以前还闹过欠薪丑闻。。。网站是能靠用户盈利的。。。就像有些完全免费的软件靠流量每年能赚上亿RMB。。。机翻组正是因为冲着钱去 ,所以只要完成任务就行了,质量不是第一位的。。。 楼主英文这么好,还玩汉化版的?
精力这么充沛,为啥不出个“gy19880612汉化版“
追求完美你的,应该再打个“gy19880612完美汉化版“ 再说个话吧
翻译是一回事,汉化是一回事,
楼主可知,中文字库是什么吗
cansin 发表于 2013-7-23 16:09 static/image/common/back.gif
再说个话吧
翻译是一回事,汉化是一回事,
“加布里埃尔”你给我解释一下 在人物单独说明中,写的是加布里埃尔,但游戏开场翻译用的的加百列,明显是一个人,估计是没润色到。
另外,第一章就看到几个手误的错字,若有后续,请修正一下。 aleale 发表于 2013-7-24 14:48 static/image/common/back.gif
在人物单独说明中,写的是加布里埃尔,但游戏开场翻译用的的加百列,明显是一个人,估计是没润色到。
另外 ...
加布里埃尔很明显是用谷歌翻译翻出来的,Gabriel是圣经里出现的名字,这个名字翻成加百列没什么异议吧,无论是最早的圣经翻译还是游戏刚出来或是后来没汉化有人做攻略的时候 翻译都是加百列
只有用谷歌翻译 有道翻才能翻成加布里埃尔
kamihito 发表于 2013-7-22 21:29 static/image/common/back.gif
一直玩英文版,没什么难理解的啊……用得着去玩汉化么
请阁下 为汉化组粗力 造福大众
楼上的网友似乎没看懂我要表达什么,我不在乎翻译错别字,机翻和质量什么的,原因我已经说了,因为别人是无偿劳动。我只是希望他们诚实,即使你做再多的好事,但你没做的好事,你却说自己做了,你做的错事,却说自己没做,这就是另外一个问题了 说实话,这翻译看得我蛋疼。翻译是免费给玩家的,感谢。只是觉得拿工资的你们对不起鸟姐吧,这样搞对3dm流量帮助不大。 感谢还是必须的,有中文不管怎么样也比没有的好多了 gy19880612 发表于 2013-7-25 18:03 static/image/common/back.gif
楼上的网友似乎没看懂我要表达什么,我不在乎翻译错别字,机翻和质量什么的,原因我已经说了,因为别人是无 ...
我觉得还是别纠结了,汉化组应该是为了加快进度部分用了机翻,汉化组又没说百之百用的人工翻。对于玩家来说,当然是尽快玩到为好,这样一直等着更闹心。
xjw910401 发表于 2013-7-24 17:04 static/image/common/back.gif
加布里埃尔很明显是用谷歌翻译翻出来的,Gabriel是圣经里出现的名字,这个名字翻成加百列没什么异议吧, ...
其实如果按照英文读音来翻应该翻成盖比尔 是不是机翻我无法判断,但是为这个小翻译扣上了不诚实的大帽子,我不敢苟同!!!
{:3_101:}喷LZ的什么心态,没觉得他说错什么,只是指出错误而已 本帖最后由 youdiane 于 2013-8-9 15:23 编辑
有就不错了 又不是破解问题 能玩可有可无的汉化可以不
http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/sigline.gif
优化排名 优化推广 顶顶更健康
页:
[1]