没拿到口译证书少TM的吐槽译名
英语好不爽去买英文原版去么,一帮伸手党天天吃饱了没事干了在那吹毛求疵,无聊不无聊 本帖最后由 六一神棍 于 2013-6-7 13:31 编辑同意,一帮装13的人 我就纳闷了,不就是一个译名嘛!!通俗易懂不就行了!!真不知道这些人怎么想的,吹毛求疵! 真正的闲的蛋疼的 通俗点应该翻译成 我们最后一次啊 你要知道 茴字还有四种写法呢{:3_124:} 平常没人会讨论游戏的译名只是因为错误没这个这么严重,这样翻译后不要说字面上,连意境上也很多分别
当然不懂英文的我想怎说明也不会明白,然后只会随口翻弄几句古文说别人吹毛求疵而不是思考一下 真有意思,是非观颠倒的楼主 老头滚动条是怎么来的?
看到明显的错误还不想着纠正会不会蛋疼
这跟口译有没有证书有关系? 白目草 发表于 2013-6-7 16:14
平常没人会讨论游戏的译名只是因为错误没这个这么严重,这样翻译后不要说字面上,连意境上也很多分别
当然 ...
我想说这游戏翻译的很好,the last of. Us,US在这双关了,美国或我们。而游戏里是丧尸横行,末日来临,不适合? 1066570 发表于 2013-6-7 17:53 static/image/common/back.gif
我想说这游戏翻译的很好,the last of. Us,US在这双关了,美国或我们。而游戏里是丧尸横行,末日来临,不 ...
双关只是国人脑补过度
游戏中父女两人相依为命,US更是指两人之间的关系而不是说到国家存亡
还有发音也是US(我们)而不是字母的US(美国)
看你们如此在意这个名字 最后能改变什么 我先去玩这个美帝灭亡了 很好我喜欢这么叫这个游戏
页:
[1]