没人想吐槽一下官方的翻译质量吗?
本帖最后由 569223535 于 2013-6-5 13:02 编辑卡婊有官方中文版当然是好事
但怎么里面的中文有种奇怪的感觉
很多地方的翻译都说不通
感觉还比不上三大妈的翻译质量
昨天很多人吐槽过了 我好像周六还是周日就吐槽过了-。-
这个垃圾中文,还真不如去玩日文版。杀我脑细胞 qqqqq 发表于 2013-6-5 13:02 static/image/common/back.gif
昨天很多人吐槽过了
昨天晚上玩上的 没注意看论坛 还是觉得三大妈的翻译更亲切点
塞外 发表于 2013-6-5 13:03 static/image/common/back.gif
我好像周六还是周日就吐槽过了-。-
这个垃圾中文,还真不如去玩日文版。杀我脑细胞 ...
PC党表示昨天才有的玩
有中文已经不错了,管它翻译的怎么样呢
有必要计较它翻译的细节吗?
自己脑补…… 翻译还可以,说不习惯的那是因为已经习惯了大妈的吐槽式神翻罢了。这种直译确实需要适应。 說真的有時候這翻譯甚至比沒字幕更不清楚他們在演什麼{:3_126:} 我觉得没什么问题啊。 机翻组的水平... 表示开着字幕看着看着就变成直接听他们在说什么然后四处转视角看风景了 我觉得翻译的挺好的 至少比机翻组强 基本上官方翻译 都是机翻水准参照 街霸 ff13中文
:L 表示是不太适应,很多地方看不懂 所以说中国人的东西还是要中国人自己弄
光那个制表我当时就晕了 上勾拳??? 我就想知道这个怎么改繁体中文啊 明显是那种称为‘香蕉人’翻译的 三大妈的启示录翻的也槽点很多 那还是玩英文版吧=。=
页:
[1]