个人感觉那个"精力" 不如叫"理智" 更准确...
话说在怪物旁边 或者捡起一颗恶魔草 或者挖坟 竟然掉精力.......怎么感觉都和精力不搭边.......
当然 我没看过英文原文 也许原文直翻译过来就是精力....
但是 it's now or never 这难到要翻译成不是现在就是未来不成.....
大多数情况下 意译比直译要好吧.......
还是感觉"理性"这个次来的更恰当...
嘛 当然 有汉化玩就要感谢汉化组 本人也参加过汉化 知道其中辛苦
只是来探讨一下 大家勿怪.
原文sanity,个人认为翻译成“神志”比较妥当 反正可以自己改文本,自己改了就行了啊 我还是喜欢叫脑残值 理智,神智,精神.我觉得这类的翻译还比较靠谱. 當初剛出現sanity的時候,人物有個對話是Almost get Psychasthenia,所以當初就直翻精神值了,然後沿用至今。
後來相關設定越來越多,的確是理智值會比較貼切。
話說你對MOD代碼有研究嗎?
我捏了一個自創人物,正在苦惱要加什麼屬性,
想給他一整套獨立的對話旁白,可是怎麼弄都不對。
b0101537 发表于 2013-6-26 04:22 static/image/common/back.gif
當初剛出現sanity的時候,人物有個對話是Almost get Psychasthenia,所以當初就直翻精神值了,然後沿用至今 ...
竟然是贝爷MOD.......... 从0开始的话我还真无从下手 我目前对饥荒仅限于改改MOD
本来是打算等饥荒出的差不多再来挖坑... so 目前的话爱莫能助了...
页:
[1]