4667028aa 发表于 2013-5-3 21:31

就不明白了,不是最后的曙光吗?非要翻译成 残光夜影??

LAST LIGHT,翻译成中文不是最后的的光,最后的夜光,吗?

残光夜影是什么意思?

jzyaidmj 发表于 2013-5-3 23:01

楼主你不知道中国有个成语【画蛇添足】吗

jack566 发表于 2013-5-4 15:08

台灣翻譯:戰慄深隧:最後曙光
好聽多了:lol

moriaoway 发表于 2013-5-4 16:46

loylee 发表于 2013-5-4 19:17

这有什么,三位一体都能恶搞,最后的曙光感觉确实好点

梦幻影帝 发表于 2013-5-4 19:53

装b无底线

xd53756813 发表于 2013-5-6 12:49

比较喜欢最后的曙光,听起来亲切,而且简单容易理解……残光夜影文艺过头了

czwawzh 发表于 2013-5-7 07:16

就一个翻译名字而已你纠结有啥用,你想叫他地铁-持续轻量我都没意见

czwawzh 发表于 2013-5-8 04:01

czwawzh 发表于 2013-5-7 07:16 static/image/common/back.gif
就一个翻译名字而已你纠结有啥用,你想叫他地铁-持续轻量我都没意见

呦呦呦,人参公鸡了开始?问题是:它是你名字么?它叫什么影响你日常生活么? 一个游戏而已何必认真

fewness 发表于 2013-5-8 21:58

还真被改掉了:loveliness:                                                

lovenlm810 发表于 2013-5-12 15:41

猎天使魔女 台湾就叫魔兵惊天录

我觉得比相比较残光夜影 后者好的多了

ouyongjun 发表于 2013-5-13 14:40

楼主几乎每句话都有一个屁字的
页: [1]
查看完整版本: 就不明白了,不是最后的曙光吗?非要翻译成 残光夜影??