就不明白了,不是最后的曙光吗?非要翻译成 残光夜影??
LAST LIGHT,翻译成中文不是最后的的光,最后的夜光,吗?残光夜影是什么意思?
楼主你不知道中国有个成语【画蛇添足】吗 台灣翻譯:戰慄深隧:最後曙光
好聽多了:lol 这有什么,三位一体都能恶搞,最后的曙光感觉确实好点 装b无底线 比较喜欢最后的曙光,听起来亲切,而且简单容易理解……残光夜影文艺过头了 就一个翻译名字而已你纠结有啥用,你想叫他地铁-持续轻量我都没意见 czwawzh 发表于 2013-5-7 07:16 static/image/common/back.gif
就一个翻译名字而已你纠结有啥用,你想叫他地铁-持续轻量我都没意见
呦呦呦,人参公鸡了开始?问题是:它是你名字么?它叫什么影响你日常生活么? 一个游戏而已何必认真
还真被改掉了:loveliness: 猎天使魔女 台湾就叫魔兵惊天录
我觉得比相比较残光夜影 后者好的多了 楼主几乎每句话都有一个屁字的
页:
[1]