求解Love is a lady finger, True love is a lady fist这句话的翻译
3DM红色翻译是“爱让人心醉,真爱让人心碎”。 请问翻译的道理是什么? 真心求教! 为什么不是爱是女人的手指,真爱是女人的拳头?另外2代的剧情都挺悲情的,是吧,帅哥杰克吧一个星球都弄的挺悲惨的。 对了 要上图
http://imgsrc.baidu.com/forum/pic/item/a0d9f824b899a90112449eb31d950a7b0308f528.jpg http://tieba.baidu.com/p/1879462889 继续求解 嗯,我觉得3DM翻得很好。 就英文原意而言,直译“爱是女人的手指,真爱是女人的拳头”是没有错的。但是这句话明显不是字面的意思。再结合到实际的语境,一把枪上出现这样的文字,那么3DM的翻译还是比较到位的。 由爱及恨才是这句话的本意。一般的爱只是拿手指戳戳你,真爱就要拿拳头解决问题了。恨不得杀了你大概也就这个感觉。
以上
页:
[1]