闪电阿狸 发表于 2012-9-18 08:49

can you run it 上居然翻译成边疆2

无语,害得我找了半天无主之地2都没找到~~~~{:3_155:}

jayamadeus 发表于 2012-9-18 09:04

本名BORDERLAND 邊緣的土地 邊疆很形象 反而翻譯成無主之地讓人摸不著頭腦

looky 发表于 2012-9-18 09:15

无主之地可能是通过意境翻译的吧……

C.F.Menethil 发表于 2012-9-18 09:17

边疆的确是直译 话说卤煮的头像 我还以为是别人。。。

chenglizhen 发表于 2012-9-18 09:17

就像孤岛危机 中国内陆翻译 是 孤岛危机 其他台湾香港什么 都是末日之战 他们名字更贴切

nirvan715 发表于 2012-9-18 09:35

door2000 发表于 2012-9-18 10:04

不能理解上面群众的心理,无主之地的翻译还是不错的,边疆之地真要这么翻肯定被人骂,翻成国产游戏
孤岛危机也是,并不差,上面末日之战太俗气
欧美文化和东方文化的差异本来就有一部分是含蓄的差别,意义还是可以接受的

syn110 发表于 2012-9-18 10:19

让我想起了皇上回宫这个神翻译....

mschummi 发表于 2012-9-18 10:24

本帖最后由 mschummi 于 2012-9-18 10:49 编辑

borderland 引申义就是两可境地、不确定状态的意思 显然无主之地更符合
边疆或者边境 只是一小片地方 因此不合适 难道整个潘多拉行星 都是边疆边境吗

freedomming 发表于 2012-9-18 10:26

以前叫《边境之地》的

neverknower 发表于 2012-9-18 11:14

border理解为边缘,游离在主流社会之外的世界,犯罪天堂这种。
所以我觉得无主之地翻译很不错

asasas63 发表于 2012-9-18 11:21

直译嘛没翻译成郊区就好

chenglizhen 发表于 2012-9-18 11:26

孤岛危机到了2你就二了 纽约你也孤岛危机了所以 本来 末日之战更好点 第一部你在岛上 还能理解其实刚出来 孤岛危机和孤岛惊魂 很多人搞混的

nickshuqi 发表于 2012-9-18 14:47

我也觉得把crysis翻译成孤岛危机实在是让人无法理解……尤其第二部打纽约的时候……

qwaq 发表于 2012-9-18 14:54

孤岛危机去死

邊疆比无主之地好

azkmpl 发表于 2012-9-18 14:58

无主之地很有废土荒野的意境,个人感觉良好
像什么 “侠盗飞车” “极品飞车” 这些就俗烂了

a77852432 发表于 2012-9-18 14:59

翻譯本來就差很多
很多遊戲都是例子

凌叶雨辰 发表于 2012-9-18 15:02

不同地区的文化差别没什么好说的
页: [1]
查看完整版本: can you run it 上居然翻译成边疆2