can you run it 上居然翻译成边疆2
无语,害得我找了半天无主之地2都没找到~~~~{:3_155:} 本名BORDERLAND 邊緣的土地 邊疆很形象 反而翻譯成無主之地讓人摸不著頭腦 无主之地可能是通过意境翻译的吧…… 边疆的确是直译 话说卤煮的头像 我还以为是别人。。。 就像孤岛危机 中国内陆翻译 是 孤岛危机 其他台湾香港什么 都是末日之战 他们名字更贴切 不能理解上面群众的心理,无主之地的翻译还是不错的,边疆之地真要这么翻肯定被人骂,翻成国产游戏孤岛危机也是,并不差,上面末日之战太俗气
欧美文化和东方文化的差异本来就有一部分是含蓄的差别,意义还是可以接受的 让我想起了皇上回宫这个神翻译.... 本帖最后由 mschummi 于 2012-9-18 10:49 编辑
borderland 引申义就是两可境地、不确定状态的意思 显然无主之地更符合
边疆或者边境 只是一小片地方 因此不合适 难道整个潘多拉行星 都是边疆边境吗 以前叫《边境之地》的 border理解为边缘,游离在主流社会之外的世界,犯罪天堂这种。
所以我觉得无主之地翻译很不错 直译嘛没翻译成郊区就好 孤岛危机到了2你就二了 纽约你也孤岛危机了所以 本来 末日之战更好点 第一部你在岛上 还能理解其实刚出来 孤岛危机和孤岛惊魂 很多人搞混的 我也觉得把crysis翻译成孤岛危机实在是让人无法理解……尤其第二部打纽约的时候…… 孤岛危机去死
邊疆比无主之地好
无主之地很有废土荒野的意境,个人感觉良好
像什么 “侠盗飞车” “极品飞车” 这些就俗烂了 翻譯本來就差很多
很多遊戲都是例子 不同地区的文化差别没什么好说的
页:
[1]