1.0.9彻底手翻修复汉化补丁,全游戏内容加开头电影字幕(顺手翻译了)
本帖最后由 fenwickcheng 于 2012-8-2 00:18 编辑基于原汉化发布帖的补丁制作,请确认装了汉化补丁,并且进游戏后汉化正常。
下载文件解压至游戏安装目录覆盖即可~
如果你习惯于英文版请无视。
如果你习惯于原汉化的各种问题请无视。
1.0.3的汉化截图,1.0.9的也一样,哦不,字体不一样{:3_166:}
汉化修复:
范围:这回真的是[全部]文本内容。{:3_160:}(大致的全部检查过来了。但是,肯定会有遗漏的啦{:3_152:})
PS:文本的大部分内容是科技树的说明,各种建筑的说明,还有各种异常环境的说明。
语法说明:
1.英文倒装部分,阅读有困难的已修复。
2.英文省略成分,阅读有困难的已修复。
3.英文长句,阅读有困难的已修复。
4.符合英文表达,不符合中文表达的已采用意译方式修复。
5.某些英文词汇有特定含义,但是机翻时直译了(这个最汗:L),已修复。
本人大一学生,非外语专业,所以翻译水平应该在高考结束的水准,修复完的文本,基本上所有句子我自己阅读无困难,具体请自行估计。
修复内容说明:
恒星部分:
包括各种恒星的名称说明,已采用天文学术语修复。额外的对于”蓝白黄红“按照光谱分类法添加了对应”OAGM",矮星巨星变星双星等。
行星部分:
Terran-类地
Ocean-海洋
Jungle-丛林
Tundra-冻土(个人觉得苔原是地球上西伯利亚那边的气候类型,而游戏的“苔原”并没有地衣植物生长,所以用冻土)
Arid-旱地(我们的火星就是这种地形,所以最适合殖民了hoho~)
Arctic-极地(其实不是北极,大家知道的)
Desert-沙漠
Lava-熔岩
Barren-荒漠(缺少有机物的样子,其实和Arid是差不多的类型)
GasMethane-气态甲烷
GasHelium-气态氦
GasHydrogen-气态氢
Asteroids-小行星带
修复了异常环境的说明部分。
战略资源:有些词汇是现有科技术语,有些词汇是新造的,但是可能是某些现有词汇的变体,为了加强翻译的准确性,本人辛辛苦苦google考证了好几天。
Titanium-钛
Hyperium-超重氢
Hexaferrum-艾普西隆-铁(已考证,为特定形态的奥氏体的铁,来源——百度百科:奥氏体)
Anti-Matter-反物质
Orichalcedon-星核钢(无法考证,新造词汇,实在找不到,随主流翻吧)
Siderite-菱铁矿
Adamantium-精金(已考证,出自托尔金小说《魔戒》一种同样超硬的珍稀材料“精金”,Adamantine,98%的可能为该词的变体)
Quadrinite-高能夸克(无法考证,目测是夸克quark的某种专业词汇的变体,结合我可怜的物理知识,Quadrinite储存的高能量应该来自于破坏其内部夸克的连接纽带,故译为高能夸克)
奢侈品:(原汉化怎么译的都有,奢华、奢侈、奢华资源……)
Redsang-红珊(无法考证,新造词汇,音译+意译)
Bluecap Mold-蓝蘑(无法考证,新造词汇,意译)
Dustwater-星尘水分(其实是含有星尘的水分,够简单,意译)
Hydromiel-河罗米尔(已考证,貌似为外国某名牌护手霜,音译……竟然真的是奢侈品,不愧为UBISOFT前任社员啊,估计该女程序员拿起手边的化妆品就这么起名字了)
Mercurite-新型水银(已考证,出自外国知名星战游戏EVE-星战前夜,其中某种材料,解释是一种新型的汞)
Void Stone-虚空石(void是徒劳,无用之意,意译)
Jadonyx-反宝石(无法考证,根据解释,这是一种anti-gemstone,姑且理解为反物质组成的宝石“反-宝石”)
Ionic Crystals-离子晶体(意译)
Eden Incense-伊甸香(意译)
Meta-Entactogen-衍生类镇定素(组合词汇,Entactogen是某种镇定剂,俗名为放心药,原汉化就叫元放心药)
Transvine-特兰斯文(已考证,貌似为外国某名牌葡萄酒,音译……又是奢侈品,同上,这次是男程序员吧)
Proto-Orchid-原型兰花(意译)
Concrete Artifacts-实体古物(超凡者分实体派和虚拟派,这里的Concrete是指实体派,而非原汉化的混凝土,虽然Concrete也有这个意思)
Virtual Artifacts-虚拟古物(同上)
Pre-schism Artifacts-前分裂古物(超凡者分裂成两派之前的构件)
Mundane Artifacts-常见古物(意译)
修复了神殿部分。
修复了科技树部分。
PS:由于原汉化的格式问题,科技树出现了某些科技名称位置偏移(向上),已修复
修复了各种军火部分。
修复了战争卡片部分,修复了战争卡片说明超出边框导致看不见的问题。
修复了一部分的各族飞船的名称
PS:
由于Horatio的飞船名称不是英语(貌似是意大利语还是拉丁语),故一部分未修复,能力有限,见谅。coms还有Archidux知道的吼一声啊,不是英文来着啊!
英雄部分草草看了一遍,修复了语法问题。(因为拖得太久,实在没耐心对着原英文检查了,见谅,不过中文读起来应该没有困难)
修复了特殊事件部分(读起来无障碍就是了)
还有对于现在论坛里已有的汉化润色版本,其中内容作了修改。
未汉化部分:
星系名称。(根据CDS星表,有些是我们耳熟能详的水瓶座等,有些并没有中文名,故保留原来的拉丁名)
Horatio的部分飞船名(其实这些还是英文较好,因为不支持中文输入,所以新设计起名时与其AAAA,BBBB这样,不如根据原飞船的名字来起)
至此全部说明完毕。
感谢原汉化的各位同仁,没有你们就没有汉化,虽然有这样那样的问题。
感谢其他润色汉化的同仁,我得到了许多宝贵意见。
感谢Amplitude Studios制作,这是一款好游戏,(本人独爱绚丽的行星画面与星战画面)
感谢各位玩家的支持。
如果用了本修补汉化后觉得哪里有错的,或者哪里翻译得不爽的,请不要留言告诉我,因为我不能保证会修改(太懒了,见谅)
请自行修改并放出符合你的要求的汉化文件,BS我的同时顺便摆脱伸手党的称号吧!
另:感谢楼下nray的建议,对部分名词进行了修改。
放出地址:
1.0.9(更新了开头电影字幕):
请在确保汉化正常的情况下用本文件覆盖。
字体偏移请自换字体,其实我也不知道怎么换。
学好英语才是王道,因为也许很快会出1.1版本………………………………………………
页:
[1]