liuzhantaog 发表于 2012-7-3 21:09

感觉综合版的汉化有点……

前半部分语句矛盾,很多地方明显机翻,词语或短语的意思明显和语境不同,只是将“该死的”换成“日”啊“操”啊之类的,来强调非机翻。个人感觉机翻倒是无所谓,有时候工作量大也是可以理解的,只是应该在汉化前了解部分剧情,就不会出现“明晚再去抓你”之类的,建议多看一些英文中字的译制片。

liuzhantaog 发表于 2012-7-3 21:18

肖恩被压在拖拉机下,说让老头帮帮李(因为他一个人无法移动拖拉机),老头却救了儿子达克逃跑,游戏翻译成了救救李,是李救人啊,拜托,翻译完就不检查一次了么:o

周杭 发表于 2012-7-3 21:38

明显的机翻..............................

dayong8 发表于 2012-7-3 21:49

这么高要求干什么,反正看得明就行

17629899 发表于 2012-7-3 22:05

这次的翻译太简陋了,并不是伸手党要求高。。。。对于鸟文盲来说,很多影响剧情的地方会选择错误的,并且有很多很多的地方全是英文,没有翻译,错别字超级多。。。希望快出完善点的汉化补丁,汉化组辛苦

魏武之强 发表于 2012-7-3 23:00

本来我也想吐槽一下的,但是楼主已经抢先了.....没错,质量确实不敢恭维,早在第一章1.1版的时候就有种机翻的感觉,第二章更加浓厚,因为第二章一出我就玩的,所以英文版玩的原汁原味,配上一个无时间限制的修改器,可以仔细看清对话内容,汉化一出后本人就迫不及待的下载了,但是质量,不说别的,所谓宣传的全文本汉化就达不到,对话中有多长英文夹杂中文的,但是部分英文都是通俗易懂的,比如what the hell之类的,其次就是机翻较明显,文不对题,语不连贯,最明显的是两兄弟问谁管事的时候,有个选项是 we are together,翻译成明主国家,这虽然是意译的,但是没有结合背景,所以感觉怪怪的,有些只以为很有素质的人自然是跳出来骂我们这帮伸手党有汉化就不错了,还闹个求啊!但是我想说的是,汉化也是一个态度问题,我从没催过汉化组,也从没问过汉化时间,汉化作品有瑕疵那是不可避免的,但是像这种错误漏洞如此显眼不免让人觉得赶工明显,有些人总觉得汉化组汉化游戏就是给玩家施舍,玩家只能感恩戴德,痛哭流涕,天邈汉化组从来不许人问汉化,但是做出的汉化确实质量不错,而且更新很快,总之我就想说一句,汉化的确对玩家们很重要,但是也不是说没了这个就完不成了,一个汉化组解散了会有千千万万个汉化组站出来!实在不行哥自己捧着词典玩,别把玩家当乞丐似的!!

秋沙雨 发表于 2012-7-3 23:24

量上去了,质也要保证才行。

Jeff_47 发表于 2012-7-3 23:28

虽然还没用过,可是这次却是速度挺快,没想到质量会被大家吐槽

wbj21 发表于 2012-7-4 02:09

汉化出来很快,算是尝鲜吧,之后应该会更新的,期待好的汉化

lok3387 发表于 2012-7-4 02:30

修正版很快会出来,等一等吧,继续支持汉化组

t1ina2003 发表于 2012-7-4 05:59

蠻想下去幫漢化組一把的.
只是不知道行不.:)
页: [1]
查看完整版本: 感觉综合版的汉化有点……