hua4100121 发表于 2012-4-24 01:45

看贴回贴是种美德看帖回帖是对楼主的支持

oniz0 发表于 2012-4-24 10:38

难怪……今天才看到这帖子,3DM得汉化一向不错的说,为何……继续等蒹葭版本……

roguer 发表于 2012-4-24 10:48

顶上去,以正视听

fordball 发表于 2012-4-24 10:53

这个世道······垃圾总是这么多   只信蒹葭汉化了···· 支持下

bettylulu 发表于 2012-4-24 11:05

難怪我說那個補丁怎麼不像蒹葭做的。。。很多原本有的都沒了

atlas_wang 发表于 2012-4-24 11:18

用了下隔壁的,晕啊。装备属性翻译的那叫一个乱,镀锌宝石竟然+30燃烧,太夸张了吧。果断恢复3.0,坐等高质量的。

youngcat82 发表于 2012-4-24 11:32

我记得之前不是说以后不会为了抢时间发布而不重视质量么,之前版本的翻译真的很好,我最早用的是游侠的2B翻译版,被恶心到了,直接还原英文玩了,后来3DM版出来我都玩过一般剧情了,直接重开档玩的......希望还是以质量为重,多测试多校对,晚发个一段时间没啥关系啊:funk:

blovecn 发表于 2012-4-24 12:11

说的情况都可以理解。但是有一点实在无法理解!既然不是蒹葭汉化。那为何3.0-3.1汉化发布的帖子里及汉化包里依然还是标注的蒹葭汉化!发布时候直接说明不就好了,这样注重速度和注重质量的玩家都可以各取所需。实在不欣赏现在的做法,砸自己招牌?

jsmilan 发表于 2012-4-24 12:40

其实DLC1蒹葭都还没有汉化吧,希望能等到最终的完美汉化。

小果果 发表于 2012-4-24 13:51

说得很好,质量和速度不可能兼得~

actsacts 发表于 2012-4-24 14:09

幸亏没下 继续等

天之苍苍 发表于 2012-4-24 14:16

这个做法可以理解,但希望能在发布时增加个标记,让我们识别出哪个是速度渣翻,哪个是质量好翻,便于我们选择性下载。

遗忘往昔 发表于 2012-4-24 14:22

能出就可以,没必要赶快啊。重要的是质量的说

enter000 发表于 2012-4-24 15:11

隔壁的下限是秀不完的,淡定~淡定~
{:3_109:}

bezk 发表于 2012-4-24 15:41

坐等汉化版

沐辰Ezio 发表于 2012-4-24 17:38

老大就是老大{:3_149:}

demonalfa 发表于 2012-4-24 18:46

一直是支持3DM的,可是这次为了抢速度搞出这种版本的,还不明确区分开来,简直就是站在以前信誓旦旦保证质量的话上啪啪啪的抽自己耳光,说实话愿意玩3DM的汉化的都是理解好的汉化需要时间,安安静静玩游戏的人都是愿意等的,喜欢叫的就让他们去玩渣汉化好了,何必在意到非要把自己也搞臭了呢

玉树灵风 发表于 2012-4-25 13:37

安装DLC2并用3.1汉化后,有些乱码和未翻译的细节,为了更准确把握情节,于是我下载了隔壁的汉化6.0,不可否认,它的汉化的确要彻底些。
这是我第一次使用蒹葭之外的汉化作品,从整体效果和水平来看,平心而论,我更喜欢3DM工作室的作品。原因有几:
一是使用的字体更让人视觉舒服。二是翻译的(水平)内容让人更能接受,举两个简单的例子,比如DLC2主线任务的第二个任务一个译为“罪恶之源”,一个译为“在不公开中锐化”;又比如,有一个收集提尔书的任务,一个译为“遥遥无期”,一个译为“过期”;再比如各种药水名称的翻译等等,高低可见一斑。
对了,不过从两者的翻译作品来看,对游戏本身的专业术语还得稍作提高。其它不说,比如蒹葭对一些物品翻译中带“逆火”、“逆冰”等字样的就是一个问题。为什么不译成“抗火”、“抗冰”呢?事实上它就是这样的意思嘛!
不过说真的,非常期待3DM工作室蒹葭级的完美翻译!

玉树灵风 发表于 2012-4-25 13:42

安装DLC2并用3.1汉化后,有些乱码和未翻译的细节,为了更准确把握情节,于是我下载了隔壁的汉化6.0,不可否认,它的汉化的确要彻底些。
这是我第一次使用蒹葭之外的汉化作品,从整体效果和水平来看,平心而论,我更喜欢3DM工作室的作品。原因有几:
一是使用的字体更让人视觉舒服。二是翻译的(水平)内容让人更能接受,举两个简单的例子,比如DLC2主线任务的第二个任务一个译为“罪恶之源”,一个译为“在不公开中锐化”;又比如,有一个收集提尔书的任务,一个译为“遥遥无期”,一个译为“过期”;再比如各种药水名称的翻译等等,高低可见一斑。
对了,不过从两者的翻译作品来看,对游戏本身的专业术语还得稍作提高。其它不说,比如蒹葭对一些物品翻译中带“逆火”、“逆冰”等字样的就是一个问题。为什么不译成“抗火”、“抗冰”呢?事实上它就是这样的意思嘛!
不过说真的,非常期待3DM工作室蒹葭级的完美翻译!

mt789 发表于 2012-4-25 14:26

怪不着---等完美版
支持蒹葭版

zogder 发表于 2012-4-25 16:59

支持蒹葭汉化组

qk2209 发表于 2012-4-25 17:34

支持蒹葭

希尔比维斯 发表于 2012-4-29 11:13

希望能有阿玛拉的完美汉化 太喜欢这个游戏了

h3623618820 发表于 2012-4-29 14:08

霸气,顶你

valesco 发表于 2012-4-30 16:03

我就说我上了3.1怎么这么恶心呢原来是这么回事往后翻了几页才看到这个帖子才知道真相。。真的有上当的感觉。。我运气好看到这个帖子知道怎么回事但是那些运气不好的没看到的用了这个汉化会怎么想啊。。难道专门让FANS每天把这帖子人工置顶? 想当初刚接触电脑单机游戏汉化是只知道游侠的注册了游侠的号去网站下游戏下汉化虽然注册的但是是万年潜水不知道现在那号还在不 然后遇到了3DM有了比较慢慢的我倒向了3DM 也是从万年潜水开始可是随着时间慢慢过去我开始在网站发言了开始顶贴了到现在虽然只是个高级玩家等级但是却对3DM有了归属感。前后这么多年这是一个潜移默化的过程期间不自觉的去自补了一下3DM和游侠的矛盾然后游侠彻底的人了删了收藏在文件夹的游侠网站然后也再也没去游侠了当然我也没干过去游侠用我以前的号或者开小号去骂游侠的事游侠在我看来就是一只改不了吃屎的狗完全无视了甚至不想看到这2个字 但是唯一让我强迫知道游侠还健在的却是3DM的帖子真是讽刺 关于汉化一直都存在机翻精翻速度之间的矛盾但是在我脑海里机翻一词一直属于游侠这也是我鄙视他的原意然后我固执地认为精翻一词会属于游侠的对立面3DM在我的记忆里除了烂尾的游戏汉化 历时最长的应该算是龙腾世纪1了 等了那么久什么台湾机翻 游侠机翻一直没用一直等到3DM的汉化出来才开始游戏 虽然第一版有各种纰漏但对于喜欢RPG的我来说这种畅快的体验是无与伦比的 一路下来我每个镜头每个人物的对话都没有ESC跳过 都全部看完 随着后续汉化补丁版本的更新然后对剧情的了解越来越深入到最后我都不知道玩了几次但是对剧情简直是倒背如流我想这就是我为什么喜欢3DM 这应该也是3DM汉化组作为免费为玩家汉化游戏最想看到的吧 说实话 每次当3DM大作的汉化出来之前我都比较激动甚至亢奋 想当初刺客信条汉化发布的那天晚上的疯狂场面我还记忆犹新 10几万的新帖啊当时我就用QQ截图截下来收藏在QQ头像里时不时的再QQ群里发一下 真是美好的回忆 我想这也是许多支持3DM甚至执着于3DM的原因。但是今天我突然发现我错了这让我很受打击 不是因为今天我遇到了3.1而是我发现原来3DM和游侠居然是一样的 我完全没办法用标准的描述来概括我的心情 该怎么说呢 打个比方这么说吧 我们家有一只和我们一起生活了10年的狗狗在家里她已经完全成为了家里的一份子 本人和她兄妹相称 只要她想她可以睡在我爷爷或者我的床上 有什么好吃的都会有她的一份 对她十分疼爱 甚至有一次把她弄痛了她咬了我一小口我的第一反应不是责骂她而是把手背起来不让大人发现而让她受罚 在大家的心理她是一直很聪明很爱干净 再外面重来不吃陌生人给的东西但是如果有一天我发现她也是和那些野狗一样看到一堆屎就去吃然后又撒娇似的冲我叫把屎点子喷我脸上 想到她还睡在我床上过 舔过我的手 这样的反差得多大让人怎么想想 我的~~和改不了吃屎的野狗是一样的这就是我现在的感觉原来3DM和改不了吃屎的游侠是一样的 。。信仰的坍塌偶像的破灭太让人痛心了太让人无助了。不知不觉我居然打了我上网除了交作业以外的最长的一段字 由于无比的失望还很语无伦次 我想可能更本没人会把这看完不过没关系我只是失望到了极点发泄一下而已 发泄完了以后我才发现我完全没有一丁点的办法去改变什么甚至还得用3DM出的汉化:'( 无语~~哎 最后也只能这么说了 在我心里游侠还是死人 3DM却成为了陌生人

kyller1999 发表于 2012-5-2 15:57

原来是这样啊,那只有坐等3dm的dlc2汉化了

落羽冰封 发表于 2012-5-2 17:08

要质量就要有耐心

zxqyx888 发表于 2012-5-3 10:53

这个必须顶

wlg001199 发表于 2012-5-3 12:30

我觉得首发真没太大的必要 质量才是关键啊!

≮痞丶子≯丶陆 发表于 2012-5-10 01:12

何必多言,信3DM一个字等
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 借阿玛拉的DLC2的情况发布蒹葭的声明,希望不理解的诸位进来看一下,以正视听!