Magna Mundi,世界帝国?求助本游戏的译名问题。
诚然,这游戏的前身不过是EU3的一个大型mod,想必这一中文名字在起初汉化的时候已经定了下来,因此,在这一意义上,似乎这一名字得到了初始的辩护——也就是说,如果另一个竞争的名字的支持理由与这个名字的支持理由在论证强度上是一致的,那么这一名字,因着它初始的辩护特性而在此次交锋中胜出。我的疑问是,这一翻译是否真合理?从字面上看,Magna Mundi是拉丁语,字面直译是伟大/庞大的世界,也许出于这样的字面直译,然后将之引申,出现了现在的汉化译名,世界帝国
但实际上,参照
http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?402881-Magna-Mundi-What-does-it-mean
Magna Mundi不过是Magna Carta Mundi的缩写,意思是The great map of the World,即世界(大)地图
当Carta被去掉后,实际上Magna Mundi成了语法不正确的词组(因为拉丁语词尾变化的关系)
而唯一可能在语法上正确的解读,根据原帖的提示,表示为英文应该是great things of the world,即世界中的那些伟大事物,而这,无论如何跟世界帝国扯不上半点关系
因此,在这一意义上,我建议是否可以翻译成“恢宏的世界”,我认为的优势在于这一译法突出的是第三人称的视角,它强调的是这个世界的博大,这个世界的神奇,惊叹造物主的伟力,惊叹那许许多多的英雄们的光辉业绩,它不具有人陈,它的人称是上帝的,它不局限于一个民族,一个文化,一个国家,它不是某个民族成为世界帝国,也不是一个文化成为世界文化,更不是一个国家成为世界帝国这般的狭隘。
不知大家意下如何?
这个世界帝国本来就是欧陆风云3的MMU的完美版mod。 Cysmg 发表于 2012-1-6 21:17 static/image/common/back.gif
这个世界帝国本来就是欧陆风云3的MMU的完美版mod。
我知道,但是这不表示什么
除非你的意思是,别人既然这么用了,你也就这么用吧,也别管对不对,别人这么用,总有道理的。不论这个道理是因为翻译准确的关系,还是其他什么道理..?
你说的是名字问题?这个世界帝国来源应该可以理解为都是19世纪之前的的所有帝国制国家的统治吧,就像不列颠帝国那样也可以称为世界帝国吧。 3dm就不是讨论这游戏的地方,3dm翻译成什么对于P社游戏圈子里面的人也没啥影响,等52pc好了去那里讨论就成
貌似这游戏跳票了到今年第二季度了,steam上找不到这游戏 rastlinmajary 发表于 2012-1-7 09:47 static/image/common/back.gif
3dm就不是讨论这游戏的地方,3dm翻译成什么对于P社游戏圈子里面的人也没啥影响,等52pc好了去那里讨论就成
...
问题在于,52现在没开,不然当然发那边去了
至于其他,我只关心对还是不对。如果52意味着专业和权威,那么他们接受这里的翻译,必是因为这是对的。不然,如果不是因为正确,那么还真无所谓他们接受什么,也无所谓对他们有什么影响。
推荐“寰球风云”,以体现它是 欧陆风云 的加强版。
great things:风云
world:寰球
【转】寰球和环球有什么区别?
环球的环字比较形象一点,更明显感觉到那个圆圈的存在,在地球圆圈这个范围里面的。
寰球的寰字感性一点,搜索了这个范围里面所有的。
环球是站在外部去说那个范围,寰球是站在里面去说(感受)那个范围。
你解释蛮好~ 阁下是52的五十六? 什么啊12321 发表于 2012-1-18 01:45 static/image/common/back.gif
阁下是52的五十六?
8是,某小菜鸟~~~~ 世界帝国没什么不好呀? 赖床の祈 发表于 2012-1-19 16:14 static/image/common/back.gif
世界帝国没什么不好呀?
意义不对而已
找个好听的名字不容易,随便照本诗经成语字典抄几句或组个词下来就成
这些词也都“很好”
fail:P:P:P:P:P
页:
[1]