我才发现原来汉化Mod是那么的累!
刚下了一个大不列颠统治者,目前只汉化了90%,而且我玩的时候碰到了许多看不懂的英文,于是起了一个自己修改汉化的念头...{:3_140:}果断打开cn_s文件夹里的文件,下了一个英汉词典机翻凑合着看就行,但是整句复制过去才发现....这什么破翻译!不伦不类的{:3_137:}
于是就把那些自己不懂的单词翻译过来,再结合句子大意取一个同义词或近义词,拼凑成完整的句子......现在才翻译过来10几句就觉得头晕目眩{:3_126:}
以前觉得汉化不是什么难事,还很抱怨为什么汉化出得那么慢...今天我才发现我是那么的不懂事....那些翻译组的大大们,小弟膜拜你们.....{:3_174:} 的确是滴。。。
以前和kk版主一起翻译过一个战国mod
主要还是他翻译的我负责在一些文本里加空格
光是加空格就够累人了。。。
可想而知汉化有多累{:3_142:} 我忽然间感觉汉化Mod比玩Mod更有乐趣....不知道为什么{:3_95:}
....至少我要把能汉化的都汉化了....{:3_54:} {:3_142:}就是很累人的 {:3_149:}要不我帮你喵一喵 来我制作组帮忙弄对话呗 {:3_130:} {:3_149:}超人毫无预警的出现了 如果你要帮我,我是没什么意见的....{:3_147:} 回复 6# 丶闲蛋超人
弄什么对话?编剧还是....?{:3_174:} {:3_175:}不知道是什么样子的 奶油吃不准的句子可以贴出来我们一起研究 我记得大不列颠mod貌似有古英语。。。
那个翻译起来真是。。。{:3_146:} {:3_103:}古英语我有参考书但是没怎么翻过 {:3_199:}把txt附件醋来 怎么发给你.....?{:3_174:} 回复 11# wymwd1
斑竹大大 最近有木有时间.....{:3_147:} 不会是翻译吧{:3_56:}
上次加空格有点怕了。。。 信箱短信你啦{:3_174:} 回复 18# wymwd1
汉化组都翻译90%....就一些而已...不多的....{:3_147:} {:3_48:} {:3_181:}亚历山大 {:3_195:}浮云部分就不要管他了 doki 早啊~{:3_174:} {:3_173:}早呀
页:
[1]