为什么"Crysis"大陆中文翻译是“孤岛危机”?
Crysis一代翻译成孤岛危机还行,但当时本人就觉得这个翻译的限制性太强。二代的战场在纽约,所以再翻译成孤岛危机似乎有点儿不妥。台湾把Crysis翻译成末日之战,这个翻译本人觉得比孤岛危机好。 因为一代就是发生在孤岛上的,那时候谁TM知道2代跑到纽约了?连有没有2代都不知道。马后炮谁都会放,当时觉得限制性太强当时就该发帖讲讲 这游戏应该是叫末日之战恰当点。 末日之战...我说如果出了3那不是叫银河系之战了? 直接翻译成危机就行了 但是现在人都这么叫 要改口也难了 想当年一直和孤岛惊魂搞错。。。=.= 从一代开始就叫习惯了!一说孤岛危机首先想到跟电脑硬件配置有关!
我想就算三代来个太空战争也可能叫《孤岛危机3》 因为这个游戏制作组就是FARCRY的制作组,又因为当时FARCRY被国内蛋疼的翻译成了孤岛惊魂,所以后来国内又连续蛋疼的把CRYSIS翻译成了孤岛危机以示区别。无奈国内媒体的想象力一直是很差的,什么惊魂,什么总动员之类的,实在令人无语。 正确的翻译是显卡危机 google translate
Crysis=孤島危機
FarCry=孤岛惊魂 回复 10# aammooss1122
{:3_142:}google威武了 曼哈顿岛{:3_94:} 悲剧了高端玩家! 孤岛危机之续集,当然是孤岛2了。 本帖最后由 鸦口无盐 于 2011-8-3 15:10 编辑
孤岛2的游戏场景几乎全部是在曼哈顿岛,而曼哈顿岛当时已经处于隔离状态,也可以理解为另一种意义上的孤岛。 查了一下发现,曼哈顿原来是个岛…… 叫末日危机呗,反正是Crisis
页:
[1]