ShadowDK2005 发表于 2011-6-21 12:05

感覺以前的"辐特靈"比"抗辐射藥"更有味道....

個人意見
不喜別噴

我爱吃粽子 发表于 2011-6-21 12:19

挽尊~~~华丽丽的酱油飘过{:3_174:}

egh3612 发表于 2011-6-21 12:32

本帖最后由 egh3612 于 2011-6-21 16:10 编辑

中文譯名的問題, 去輻射藥與抗輻射藥只是針對藥物效果做翻譯而已

國外許多藥品名稱通常以藥效或發音來做翻譯, 並沒有一個所謂的標準...

一代攻略本 -- 去輻射藥(RadAway). 抗輻射藥(Rad-X)
二代攻略本 -- 去輻射藥(RadAway). 輻射藥(Rad-X)
戰略版攻略本 -- 去輻射藥(RadAway). 抗輻射藥(Rad-X)

另外Jet在二代中文版. 三代非官方中文化版的譯名為杰特, 但二代攻略本裡面的譯名為噴射藥(一代與戰略版沒有這種藥品)

iam007too1 发表于 2011-6-21 20:45

回复 3# egh3612


    说了也没用,bn13的“精品汉化”截止2.0还把RadX叫做放射线X
=.=
算了,某校对人员是高等人,说不定这翻译里有什么我这榆木脑袋不能理解的深意~~
勿谈国事,勿谈国事

ShadowDK2005 发表于 2011-6-21 22:43

本帖最后由 ShadowDK2005 于 2011-6-22 01:34 编辑

還有lucy west 的任務bloodline 也是"血緣"比較好....
現在的叫"血結".....

iam007too1 发表于 2011-6-21 23:13

還有lucy west 的任務bloodline 也是"血緣"比較好....
現在的叫"血路".....
ShadowDK2005 发表于 2011-6-21 22:43 http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif


貌似是翻成了“血结”吧   
那个,个人觉得倒是没什么~~~原文是blood Tie,血结血结……也行了,算是直译吧= =+

ShadowDK2005 发表于 2011-6-22 01:34

回复 6# iam007too1


    對...我打錯了
页: [1]
查看完整版本: 感覺以前的"辐特靈"比"抗辐射藥"更有味道....