myfalcom 发表于 2010-8-3 23:57

玩星际2台版谈游戏语音汉化

不得不说,星际争霸2的台版,是汉化得非常彻底,字幕,游戏里的画面中的字幕,语音,连CG动画里屏幕上的字幕,就连口型……这些都是台湾暴雪做出的精彩汉化,不得不佩服。
不过,很多人对台湾的配音感觉有些别扭。是国语说得很正?还是说说话的方式……
这些我真的不能代表很多人的意见。我只是想谈谈我的观点。
大家都知道《光晕》这样的游戏大作,1代,3代,ODST,就连后面的致远星,台湾微软花了很大的精力进行全部语音化。
我弟弟是个不折不扣的光晕迷,他说:台湾的配音,把《光晕》变成了搞笑射击游戏。
这次星际2的配音,我弟弟也不是很满意,看到很多玩家都把台版的语音换成英文版,或者用英文版打字体汉化包。我在想:国外的大作,难道就真的不能配音吗?
听了些星际2里的人物讲的话,我佩服他们找的那群配音演员,声线基本是匹配的,就是说和英文版里的角色的声线是一致,但为啥我们不习惯?我目前能知道的一个问题,那就是生搬硬套的翻译语音。翻译没有错,不过配音的时候,跟着硬生生的汉化配音,给人感觉确实别扭。
这有点像电影中官方的dvd里的中文字幕,对人物的语言组织出来的字幕感觉很是生硬。中文是中文,英文是英文,照着英文翻译,不组织一下语句,这样的汉化正确是正确的,但是给人的感觉,就不像中国的人说的话,难道这样的国外的大作就是要这样做吗?
比如:SCV Ready。       台版配音:工程车准备完成。
      Loud and Clear.                   清楚和响亮。
      You are the boss.                你是老板。

真是,这些句子读起来没错,但是就是心理不踏实,是不是说要组织一下语句才行。

中文里,“工程车准备完成”那个“完成”是不是觉得是多余的? 要是说:“工程车准备!”这样的句子的话,完成这两个提声就可以避免,与英文的语句也是相通的。
Loud and Clear. 这里的表达的意思完全就是对于呼叫过来的声音表示非常清晰。那有必要按照原文翻译那么生硬的语句吗?“非常清楚”四个字能不能表达?!
You are the boss.这句看起来汉化的真没错,人类的农民对你这样的指挥官只有遵命,他的意思呢?是什么?看了很多美剧的同学应该知道,字幕组不会这样说“你是老板”这样的话,再说说话人和被称“老板”的人关系有可能不是老板,那怎么说?            为何不说:“你说了算!”

配音不是个简单的活,同样,汉化也不是简单的活。汉化组汉化英文字幕很幸苦,尤其像文本量超大的游戏。汉化的文本看得眼睛都花。我很佩服这些汉化组的人员的辛勤劳动。不过对于这样的生硬的翻译,我们应该尽可能去避免,这样,玩家才会喜欢这游戏,喜欢这样的汉化,喜欢这样的汉化组。配音也是如此。
就像人人影视,就像cucn201和729配音组。

rjb198431 发表于 2010-8-4 00:10

打的时间长点后,就会觉得无所谓了。真正天朝来的话,估计会被和谐不少东西哦,国人的配音嘛,就不做评价啦

myfalcom 发表于 2010-8-4 00:16

回复 2# rjb198431 的帖子

这些只是汉化的细节问题,这些问题代表着可是汉化的水准,玩家玩多了会被这个汉化习惯了。但这样不能代表着中文,就可以如此汉化。配音声线真是不错的说,不过台词要是再斟酌一下,肯定会更好。

想想cucn201的日和,那是超越日文原版的配音啊。

wxynf 发表于 2010-8-4 00:19

leotopk 发表于 2010-8-4 00:20

lz,你說了算

23鬼冢英吉 发表于 2010-8-4 00:21

你们不看UNN频道吗?很不错的啊。。。

myfalcom 发表于 2010-8-4 00:22

回复 6# 23鬼冢英吉 的帖子

看,非常不错。

天叢云 发表于 2010-8-4 00:29

反正我已经习惯台版的配音了- -
感觉还不错能接受

gibphy 发表于 2010-8-4 00:32

台湾翻译一直过于直译了,显得没有文采

而大陆相反,经常自以为是的改变原有意思

但是TBC的一粒蛋我是相当的赞,倾注了感情去做,我们的配音未必比不上鬼子和欧美

Imhotep777 发表于 2010-8-4 01:29

台湾的配音,我们大陆人听起来不爽主要是因为台湾的语言习惯和我们这里不一样,发音方式也有点区别.
但好的配音,好的翻译也是有的,比如WLK的ICC2号,亡语女士的配音我觉得很赞.
至于说翻译要贴合实际情况,贴合语言环境,贴合英文原文的意境,这个东西就没有这么简单了.
看看一些国外名著的翻译就知道了.想做好一个翻译工作可不是那么简单的,甚至都不会比写原文简单多少.不然也不会有著名的翻译家,翻译作者这些名词了.

slash034 发表于 2010-8-4 04:58

当年魔兽2的配音非常不错,是我唯一一个欣赏的的汉化配音。。。

素还真 发表于 2010-8-4 07:28

还好,习惯就行了

wq8245 发表于 2010-8-4 07:41

翻译最高要求同时达到 : 信 、 达 、雅 , 目前能做到"达"已经算不错了,至于天朝的和谐章程直接就违背了"信"的原则

lightning432 发表于 2010-8-4 07:50

LZ说的很对

小猪不死8 发表于 2010-8-4 08:00

LZ,you are the BOSS!

Hummer 发表于 2010-8-4 08:04

当年魔兽2的配音非常不错,是我唯一一个欣赏的的汉化配音。。。
slash034 发表于 2010/8/4 4:58:00http://bbs.3dmgame.com/images/common/back.gif
武汉奥美呀

我就记得那句“是的猪人”了

kevinleepro 发表于 2010-8-4 08:10

研究室里面那个科学家是不是给棒球英豪里面上杉达也配音的?

不灭之魂 发表于 2010-8-4 08:12

你說了算 这句还真有的……

clkyo 发表于 2010-8-4 08:23

是啊,“你说了算”。这句是有的,不过总的来说,这次配音还是很不错的。

igood 发表于 2010-8-4 08:59

总结一句,就是台湾的翻译缺少文采,翻译并不是生搬硬套地直翻原文而是一种再创造,在保持原文语义的同时需要用恰当的汉语重新组织语言。

dale777 发表于 2010-8-4 09:08

不完全是直译的问题
跟他们的地方语言使用习惯
有关吧,毕竟,隔了条海峡
,我们不知道他们的日常生
活用语。。。
也许我们觉得怪,但他们认
为很正常。。。

U0str 发表于 2010-8-4 09:17

翻译“信”和“达”都不难做到,“雅”就真的考验翻译者的功力了。

wbaby2000 发表于 2010-8-4 09:25

ackchar 发表于 2010-8-4 09:29

但是配音还是不错

紫川兽 发表于 2010-8-4 09:49

护士MM的配音还是不错饿啊

dongm 发表于 2010-8-4 10:16

那是台湾版的,你要简体中文配音还没有出来呢

liangrunqiu 发表于 2010-8-4 10:21

已经习惯了,而且HALO没有字幕,不是中文语音听不懂啊

luodedao7 发表于 2010-8-4 10:38

网易花巨资让 cucn201和729 给SC2配音吧

qqforgta4 发表于 2010-8-4 10:48

如果有那么一天 网易的配音会使什么样?

aresun 发表于 2010-8-4 10:48

这是台版,不是大陆版,台版汉化是按照他们的语言习惯,是针对台湾玩家
真是不知所谓,在这里讨论台版的配音怎么样,应该感谢我们还有个宝岛台湾
要不连中文版的游戏都没有
页: [1] 2 3
查看完整版本: 玩星际2台版谈游戏语音汉化