感觉 汉化 的还不错,不过汉化内容还可以再加强的~~~~~期待V1.1,V
刚过完第一关,回想到3个月前之前已经通关过一次了,大致了解剧情
翻译内容基本上看的懂
不过觉得...
1.冗辞赘句太多,语句不通顺,阅读速度要很快才行...
而且
2.玩完第一关下来已经发现5处以上的翻译小错误,
有点像是GOOGLE翻译留下的后遗症,后面就...
3.配合第一点,句子中间常偶尔夹杂着多余文字,打断对话...(EX:像是,而且,可能....)
希望以上这些有帮助
期待鸟姐和班竹能尽快改善
推出V1.1,V1.2版
我还想再通关一遍呢~~~ 我 看了论坛截图,就发现汉化的有点假,人物对话没有感情,语言很空白。
要真正做到高质量汉化,首先需要汉化人员玩通一遍游戏,知道游戏剧情,揣摩角色的个性。
打开地图有个checkpoint,那个根本就是禁止通行地带或者是检查通行点,怎么成了储存点,这游戏哪都能储存,怎么出来个储存点? 我看到一个断头的那个招数名字叫 怀中抱猪杀 很搞笑很不错。 游戏还在下载中,期待后续完美版! LZ应该参加汉化组 两个翻译 一本书 出了就是两个版本的
所以说 有人看外国书 喜欢看原著 或者喜欢找某某名翻 译的
我觉得 大家能看懂就好 错别字改掉就好了
回复 5# wumincheng 的帖子
强烈同意 楼主语言功底不错,而且也很了解剧情,应该加入汉化组,为后续补丁出出力 破坏者这个级别的游戏 翻译水平就是 看懂级楼主要知道 我们同时要汉化将近10个游戏。。。 原帖由 fancyzzy 于 2009-12-11 8:50:00 发表
我 看了论坛截图,就发现汉化的有点假,人物对话没有感情,语言很空白。
要真正做到高质量汉化,首先需要汉化人员玩通一遍游戏,知道游戏剧情,揣摩角色的个性。
打开地图有个checkpoint,那个根本就是禁止通行地带或者是检查通行点,怎么成了储存点,这游戏哪都能储存,怎么出来个储存点?
别的不敢说,发布帖里的截图有哪处不符合人物的语言个性?
游戏里没有名为checkpoint的储存点?难道你每次在任务中挂了都是回到总部吗?checkpoint在文本中是两种意思,突然单独出现容易弄混倒是真的,但如果说没有自动记录点的话,你玩得还是太少 原帖由 fancyzzy 于 2009-12-11 8:50:00 发表
我 看了论坛截图,就发现汉化的有点假,人物对话没有感情,语言很空白。
要真正做到高质量汉化,首先需要汉化人员玩通一遍游戏,知道游戏剧情,揣摩角色的个性。
打开地图有个checkpoint,那个根本就是禁止通行地带或者是检查通行点,怎么成了储存点,这游戏哪都能储存,怎么出来个储存点?
checkpoint 还有个意思是检查点,谢谢
那个说储存点翻译有问题的
CHECKPOINT。。。。好吧,当我们都没玩过英文游戏吧。。 看错了编辑掉 原帖由 wumincheng 于 2009-12-11 9:01:00 发表LZ应该参加汉化组
原帖由 lulu707515057 于 2009-12-11 10:06:00 发表
强烈同意 楼主语言功底不错,而且也很了解剧情,应该加入汉化组,为后续补丁出出力
谢谢
之前《最后的遗迹》汉化有曾考虑过参加
不过我还在念书,有时晚上还要去夜校
剩余空闲时间就逛逛3DM,玩玩汉化GAME,偶尔参加一下讨论
不一定有时间参加汉化组就是了...
原帖由 gouer602 于 2009-12-11 10:11:00 发表
破坏者这个级别的游戏 翻译水平就是 看懂级
楼主要知道 我们同时要汉化将近10个游戏。。。
辛苦了~
我只是提出一些小问题让各位注意到
这样日后改善,
推出V1.1版也有个底~
只要不烂尾,让各位都知道汉化组有心在做完美汉化
要我等一.两个月都OK啦(好像有点久... ) 有汉化就不错了,上面这些人当汉化组是神呀,这么快就出了,应该感谢一下,不管质量如何,觉得质量不好你可以玩英文的,咱们这些伸手党是没什么资格说这些。 出补丁了,我要去下载游戏了 亮点莫非是CHECKPOINT。。 原帖由 yyjj516 于 2009-12-11 11:29:00 发表
有汉化就不错了,上面这些人当汉化组是神呀,这么快就出了,应该感谢一下,不管质量如何,觉得质量不好你可以玩英文的,咱们这些伸手党是没什么资格说这些。
我很感谢汉化组的努力
不然我现在怎么在玩破坏者呢?
我只不过是想说一些汉化小问题给他们知道
这样你以后才可以拿到更好的V1.1补丁阿
不知道跟资格有啥关系?
还有...照这样说
你是不是该感谢我呢?
原帖由 ra2345 于 2009-12-11 11:47:00 发表
亮点莫非是CHECKPOINT。。
感觉有点离题了?? 要说文采,翻译得还真是没有多少文采
毕竟大多数汉化组成员都不是学中文的,译文腔很重,要做到本土化不仅要精玩还要精读,这个没有锻炼一段时间是做不到的。
翻译的第二阶段就是忘掉英文,回归中文,所以说实话,学中文的更适合做翻译 先出一个大概能看的懂意思的汉化,然后再慢慢更新 这个汉化 其实就是和YX抬杠 比速度 所以出的快 质量就。。呵呵你不知道3DM汉化以速度著称么鱼和熊掌 知道了么 等待完美版吧,很多词不达意 错别字的· 汉化作品明显是有分级的(分汉化精度的).刚才汉化组成员有说到,这个游戏的汉化级别为:看得懂就行了的级别..我想LZ的美好想法是没错,但不符合此游戏的汉化分级.
简单说汉化作品如此之多.如果每一个游戏不管好坏,统统为1级汉化(完美汉化),我相信时间上是不可能实现的,到时一年出不了几个汉化,肯定又是个大问题了.平心而论,目前这种分级方法也不愧是最佳的解决方法(至少很符合3DM的汉化产量--实际情况)
有人又会说了,那为什么有些汉化组汉化的作品品质可能会更高一些呢?
答:有些汉化组,一年就出那么一两个作品,不高怎么成呢?游戏都放臭了,才出汉化,品质再高也会被时间的问题下降得分(如果有评分的话)
相应的,汉化的品质再低,如果时间上及时,也会相应的提高得分.这就是一个平衡度的问题,到底是无视时间只注重品质好,还是无视品质只注重时间好,本来就是仁者见仁,智者见智的问题.而目前3DM所选择的汉化之道为 70%品质+100%时间的组合方式比较适合当前游戏大环境(时间频率快),当然有些汉化组100%品质+20%时间组合方式也会适合少部分对时间不敏感但对品质有完美要求的人.只是市场定位不同而已
页:
[1]